у меня вопрос - летела вчера в самолёте (по россии). ТУшка наверное, трехместный. так вот, на спинке кресел написано по-русски - пристегните ремни во время полета (или как-то так). а по-английски вот это, и я весь полёт думала, разве это правильно? - please fasten your seat belts while seated.
КОРОЧЕ!!! я не помню точно последнее слово, не seated скорее всего, а landed. но окончание было ed, меня именно оно смущало. разве так правильно? ответьте плиииз
translator
[1005218067]
#13
Стандартная фраза на спинке кресла: "Fasten seat belt while seated". Она действительно звучит странно и не совсем правильно. Является сокращенной версией "Keep your seat belt fastened while seated". При взлёте и посадки обычно говорят "Please remain seated with your seat belt fastened until the seat belt sign is turned off.
Гость
[4185719408]
#14
13, спасибо )
Гость
[4185719408]
#15
про fasten я постеснялась спросить. думаю че за немецкий глагол вообще )
а как переводится последнее предложение дословно на русский?
translator
[1005218067]
#19
Пожалуйста, оставайтесь на своих местах с пристёгнутыми ремнями до тех пор, пока не погаснет табло "пристегните ремни".
Muha from US
[960152585]
#20
drive safely
Тахмина
[3245959831]
#21
новые районы города отличаются от старых.Улицы новых районов широкие с высоками домами по обеим сторонам .Здесь нет ни фабрик ни заводов.Здесь много солнца и воздуха.В жилых домах все удобства.В Москве живет более 8 млн. человек.
Супер кто такой дибил пишет (воолллоооо) вот он и *** ,а мы девушки умные*** мальчики знакомтись кто хотите самной я (((простиутка)))в компе подписана также у меня там такие фото што вы мне обзавидуетесь
Всё таки лучше пользоваться услугами опытных переводчиков чем в бить к примеру в Google переводчик, довольно часто сталкиваюсь с тем что нужно сделать перевод текста обращаюсь на биржу https://2polyglot.com/ru/translation-services, на платформе больше чем 1000 специалистов которые помогут с переводом