Всем привет! У меня вот такая проблемка: я работаю на низкооплачиваемой профессии (1200грн в месяц). Образование педагогическое, заканчиваю киевские курсы английского языка. Язык знаю хорошо,нравиться что-то переводить:)) (для себя). Но так хочется заниматься этим и получать хорошие деньги, а вот только незнаю с чего начать... (кроме основной работы еще подрабатываю репетиторством английского для детей). жду ваших советов!
Я даже несколько раз сложные роды у коров принимал. Зацените! :)))
Гость
[1859128373]
#103
яхОр
Сообщение было удалено
Так ты еще и ветеринар?? Многостаночник, ахаха!!!
яхОр
[2397118832]
#104
Гость
Сообщение было удалено
В своей области профессионал, но на вумане на профессиональные темы не говорю ( не должен мастер спорта состязаться с перворазрядником) -- т.е. говорю на любые темы, кроме профессиональных (тогда мы на равных).
Гость
[1859128373]
#105
яхОр
Сообщение было удалено
А расскажи-ка, как можно быть одновременно учителем химии, математики, русского языка и литературы и ветеринаром одновременно, а, братец Кролег?)))
яхОр
[2397118832]
#106
Гость
Сообщение было удалено
Элементарно, если есть ребёнок школьного возраста. :)))
Родитель должен уметь всё.
Гость
[1859128373]
#107
яхОр
Сообщение было удалено
Ааа, ну тогда я учитель по 16 предметам. Иногда, правда, не понятно, кто кому учитель)
Вы что, я когда ранее здесь о непрофессионализме сказала, меня обвинили в дискриминации сразу...
Проблема перекинулась на личности...
Светленькая
[766533961]
#109
Провинциалка
Сообщение было удалено
Если б она на учителя или преподавателя училась, или на факультете иной сопряженной с глубоким изучением инглиша специальности, она бы не ходила на Киевские курсы английского. Логично?
яхОр
[2397118832]
#110
Пару слов по теме.
Из моего опыта, если человек может переводить, то его возьмут на работу (после проверочного теста по тематике фирмы) и без языкового диплома, а если человек провалит тест, то никакой крутой диплом не поможет устроиться на работу с языком. Чисто переводческая работа сейчас нужна при переводе юридических текстов, худ. и тех. литературы + синхронисты (как я понимаю, автор на эти позиции не претендует). Остаётся работа гида при туристах.
Володимир
[2720082537]
#111
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Уже закончил. Идет доработка процесса и обкатка на производстве.
Ты уже про экстракцию масла бензолом профессионально поговорил. Кстати , есть еще такая вещь как гексан.
▲ЛИС▲
[1971007335]
#113
Гость
Сообщение было удалено
Какой трепет перед регалиями:))
Особенно с учетом анонимности форума :)
И кроме того, учителем химии можно быть, имея и кандидатскую, и даже докторскую степень...
▲ЛИС▲
[1971007335]
#114
яхОр
Сообщение было удалено
Ой, спасибо, ЯхОр, на добром слове! :)
Что, правда легко?
А как? Все равно же полной уверенности не будет...
Может быть какой-нибудь суперпрофессионал просто мозги разгружает, дурачится, форум все же развлекательный.
Или участник - спец по имиджу, меняет лики и ники каждый день, приемы оттачивает...
Вот мне кажется, что на вумане все участники, ну скажем после 22-23 лет, в чем-нибудь профессионалы. Да хотя бы в выносе мозга :)
А молодежи еще по возрасту положено пить, гулять, веселиться и иметь ветер в голове.
Лиза
[2719499928]
#115
Гость"]Так ты еще и ветеринар?? Многостаночник, ахаха!!!
Яхора похоже зябка троллит)
Хочет узнать как можно узнать участника форума по стилю написания).
▲ЛИС▲
[1971007335]
#116
Володимир
Сообщение было удалено
Не поняла - что закончил? Аспирантуру? Или диссер?
Я это к чему спрашиваю. Не знаю, что из себя представляет соискательство на Украине, но в аспирантуре-то, во всяком случае в России это именно так, целый год преподается теория технического перевода. И нюансов в нем масса.
Странно, что вы считаете это настолько легким делом, что его можно освоить за три-дня-месяц.
Володимир
[1441824033]
#117
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Кандидатская и докторская - не показатель знаний во всей химии.
Володимир
[1441824033]
#118
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Аспирантуру. Ну и диссер соответственно. У нас тоже 1 год.Но если Вы работаете по определенной теме, Вам требуется как правило терминов 100 основных .
МЧ 25 лет
[1534191135]
#119
Англ. яз. я изучал в языковой школе, коллега мамы попросила меня перевести на англ.яз. статью по генетике для конгресса в Барселоне. Я сидел несколко часов, не понимая, о чем речь даже на рус. яз. У меня был мед. словарь. Перевёл, из Барселоны пришла благодарность за перевод - очевидно, из вежливости.
▲ЛИС▲
[1971007335]
#120
Володимир
Сообщение было удалено
Не показатель. Поэтому и посмеялась над "аж почти цельный Кандидат Наук" :)))
Времена да Винчи, Ломоносова и прочих людей-универсалов прошло.
Да и объемы информации увеличивается с такой скоростью, что никакому гению не угнаться.
Володимир
[2720082537]
#121
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Кстати, Алиса, по поводу суржика. Вы не читали произведения Казимежа Тетмаера про Подгалье и произведения Домбровской в оригинале ? Тетмаер писал чистым диалектом, а Домбровская в некоторых произведениях приводила диалоги, написанные полностью на диалекте. Во времена Югославии Загреб писал на иекавском диалекте , что стал хорватским языком, а Белград - на экавщине , как на кириллице , так и на латинице.
▲ЛИС▲
[1971007335]
#122
Володимир
Сообщение было удалено
100 основных, да 100 дополнительных, еще 200 косвенно относящихся - так и набегает порядочное количество.
Ну невозможно неспециалисту переводить спецтексты!
Если человек не знаком с темой даже на родном языке, как он сможет адекватно передать смысл с чужого?
Нет, не читала. Даже имен таких не слышала. Это украинские писатели?
Володимир
[2720082537]
#124
МЧ 25 лет
Сообщение было удалено
Не всегда. Если у Вас был под рукой терминологический словарь - перевели правильно. Хуже , когда под рукой нет терминологического словаря.
Володимир
[2720082537]
#125
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Нет, это - польские. Тетмаер просто написал произведения на том диалекте , на котором там говорят. Если бы это было написано на стандартном польском, не было бы интереса. И я раньше встречал очень много книг польских писателей на диалектах. Не помню названий. Видел даже смешанные польско - кашубские книги про Поморье. По - моему, Жеромского.
Володимир
[2720082537]
#126
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Да, но у него будут специалисты, стоящие на контроле и которые будут исправлять. Если это будет крупная фирма. Если , например, немного почитать про специальность, т.е. подобные тексты на русском языке и обговорить , что непонятно со спецами - можно стать отличным техническим переводчиком. Может быть первые 3-4 перевода будут плохими, но потом постепенно все нормализуется.
ЧЕЧЕВИЦЕОБРАЗНОЕ ЯДРО (nukleus lentiformis) по форме сходно с чечевичным зерном. Оно отделено от таламуса внутренней капсулой, а спереди связано с хвостатым ядром. Небольшие прослойки белого вещества делят его на три ядра: скорлупу, медиальный и латералный бледный шар. Головка хвостатого ядра и скорлупа являются филогенетически более новыми образованиями, относятся к neostriatum. В их структуре различают многочисленные пятна - "стриосомы", которые функционально связаны с лимбической системой. Между "стриосоами" находится так называемый "матрикс", состоящий преимущественно из приходящих волокон и связан с экстрапирамидной моторной системой."
Вот текст к примеру.
Вы его хорошо по-русски понимаете?:)
Возьметесь адекватно на английский перевести? Или на чешский?
▲ЛИС▲
[1971007335]
#128
Володимир
Сообщение было удалено
Да никто не спорит с тем, что необходимо сохранять, ну или хотя бы пытаться сохранить, говоры, диалекты - в общем все эти особенности. Это украшает жизнь, культуру любого народа, помогает почувствовать носителям языка свою историю и т.д.
Но существует и единый стандарт литературного языка. Никто не будет в ООН говоря по-русски использовать слова из сибирского диалекта.
И с украинским то же самое. Зачем коверкать русский-то, зачем смешивать эти два языка в жутко звучащую неграмотную смесь?
яхОр
[2397118832]
#129
▲ЛИС▲
Сообщение было удалено
Клёвый текст об анатомии головного мозга. :))
Но структура текста проста, поэтому сложности возникнут только в нахождении терминов.
▲ЛИС▲
[1971007335]
#130
Володимир
Сообщение было удалено
Вы оптимист:)
яхОр
[2397118832]
#131
яхОр
Сообщение было удалено
Кстати, исходный текст был на английском, поэтому автопереводчик его хорошо скушал:
Nucleus lenticular (nukleus lentiformis) in the form similar to the lentil seed. It is separated from the thalamus, internal capsule, and the front is associated with tailed kernel. Small layer of white matter is divided into three nuclei: the shell, the medial and lateralny pallidus. The head of the caudate nucleus and the shell are phylogenetically newer formations belong to the neostriatum. These structures differ numerous spots - "striosomy", which are functionally linked to the limbic system. Between "striosoami" is the so-called "matrix", consisting mainly of incoming fibers and is associated with the extrapyramidal motor system. "
Я думаю, что если бы посидел часа 2 , то перевел. Просто пятница, и напрягаться я не хочу. При наличии словарей по физиологии - можно.
Я не пользуюсь автоматическими переводчиками. Например можно здорово обломаться на слове effect в химтехнологии. Это - не эффект , а выпарной аппарат. Никто не защищен от ошибок при переводе.
Володимир
[1441824033]
#134
Да, точно - white matter . Ошибся . С химтехнологии прицепилось - substance.
Вместо Layer я бы употребил interlayer.
▲ЛИС▲
[1971007335]
#135
white matter
tailed kernel
motor system
The head of the caudate nucleus
lentil seed
я не спец в анатомии мозга, но навскидку вот эти словосочетания точно не те.
Представляю, как взорвется мозг у англоязычного читателя, если он прочтет такой перевод с русского на английский:)))
про орех с хвостом:))
Ладно, мне пора идти.
Рада была увидеть старых знакомых по украинским веткам. Неплохие были посиделки.
//Представляю, как взорвется мозг у англоязычного читателя, если он прочтет такой перевод с русского на английский//
Технический перевод на русский бывает такой, что можно аппаратуру сжечь: в английском написано "нельзя подключать", а в переводе - "можно". Так что у русских от перевода тоже мозги взрываются.
ЗЫ. Инструкции надо читать только оригинальные. В переводах ляп на ляпе.
яхОр
[2397118832]
#138
//kernel - ядро ореха//
Там множество значений (ядро, зерно, суть, стержень, сердцевина, рациональное зерно, суть дела) -- надо отталкиваться от сердцевины, ядра и, главное, смотреть, чтобы терминология в конкретной тематике совпадала.
например:
kernel --ядро операционной системы
яхОр
[2397118832]
#139
Да, вспомнил, в геологии так и будет "керн" (образец горной породы), а пушкинисты на пишут "Керн" с большой буквы ( и без перевода).
яхОр
[2397118832]
#140
*напишут
Володимир
[1441824033]
#141
В медицине ядро предпочтительней - nucleus.
яхОр
[2397118832]
#142
Володимир
Сообщение было удалено
Естественно, поскольку медицина использует латинизмы: nucleus -- слово латинское.
Володимир
[1441824033]
#143
яхОр
Сообщение было удалено
Kernel - в основном технологическое. Здесь для медицины - традиция , через которую не переступить.
Prohozhaya
[419488416]
#144
Илонитта
Сообщение было удалено
Автор,
Сорри, если тебе уже всё написали.
....нравиТСя что-то переводить... (в этом случае без мягкого знака).
Примеры: мне нравиТСя, хочеТСя, кажеТСя...
...не знаю... (не с глаголами пишется отдельно)
Примеры: не умею, не говорю, не читаю...
swwetik158
[1016122667]
#145
Пантера
Сообщение было удалено
Согласна на 10000000 %!!! Плюс фраза: Репетиторством английского языка для детей. Может, РЕПЕТИТОРОМ???? (Бедные дети)))))))))))))))))
Провинциалка
[2209371626]
#146
Автор, если вы еще тут, то почитайте, что я думаю по этому поводу. Да и другим полезно будет почитать.
Я так поняла, что образования учительницы английского языка у вас нет. Это плоховатенько. Это потом, когда вы уже состоитесь как переводчик, на ваш диплом внимания никто и не обратить, но пока... Пока вам надо чем-то зацепить работодателя. Что в вашем случае можно сделать - сдавать кембриджские международные экзамены по английскому. Цельтесь в Proficiency, мне этот диплом в далёкие послеуниверситетские годы очень помог :)
Правильно тут уже говорили, что техническому переводчику нужно разбираться в тематике. Я не знаю, Автор, может быть, у вас техническое образование, тогда вас с радостью примут. Плюс не забывайте, что самое главное - хорошо выполнить тест. Завалите тест - вас уже в этом бюро ничто не спасёт, разве через пару лет еще раз попытаться :)
Еще, можете как-нибудь всунуться на устные переводы-сопровождения. Уж как вам всунуться - не знаю. Может, в Киеве есть встречи какого-нибудь Союза переводчиков. Или подружитесь с кем-нибудь. Постарайтесь как-нибудь вклиниться в туда. Рано или поздно вам "по знакомству" перекинут какую-нибудь работу.
Провинциалка
[2209371626]
#147
Да, Автор, и не вздумайте ляпать, что вы занимаетесь репетиторством. Репетиторсктво и переводы - две большие разницы, как говорят в Одессе.
Провинциалка
[2209371626]
#148
Да, забыла еще. Вероятно, Автор, в Киеве есть какая-нибудь школа переводческого мастерства, которую ведёт уже состоявшийся переводчик. Так вот, не жалейте денег, сходите туда. Если будете стараться, хорошо выполнять учебные переводы, вас заметят. Плюс выдают сертификат об окончании. Еще можно взять рекомендацию у вашего учителя (только смотрите, чтоб переводчик был практикующий). Глядишь, дело пойдёт быстрее.
Удачи вам, Автор! Надеюсь, всё у вас получится.
Провинциалка
[2209371626]
#149
Да, насчёт того, что только специалист может переводить технические тексты. Знаете, если бы я получала вышку по каждой тематике, с которой сталкиваюсь, у меня б дома уже горка этих дипломов лежала :)
Правильно сказал Володимир, сначала читаешь учебники вроде "нефтеобработка для самых маленьких" или "жилищное строительство в картинках", потом что-нибудь посерьёзнее, потом проконсультировался со специалистами - и вуаля! :)
Старая знакомая
[3120348007]
#150
Ну вот почему так? Как только кто-то нерусский выскажется и укажет, что он нерусский, тут же русские начинают срач??? Ну вот почему? Это ведь одна из причин по которой русских не любят...