Гость
Статьи
переводчики …

переводчики отзовитесь...

Я очень мечтаю стать переводчиком,поступила в ВУЗ,но часто слышу мнения о том что переводчики сейчас нигде не нужны,ни в России,ни даже если в США уехать трудно будет работу по специальности найти....так вот думаю,стоит ли учиться???!!! Умные люди,помогите добрым советом))) Буду благодарна.
Пипи
28 ответов
Последний — Перейти
Синица
#1
Так про всех говорят,никто никому не нужен. Не слушай их, учись на кого хочешь.
Марина
#2
переводчик, по сути это не профессия. что-то наподобии секретаря. Вот язык к специальности это да. логистика, Вэд, даже продажи и бухгалтерия, тогда можно карьеру сделать, а язык без специальности, этим никого не удивишь. сейчас секретарь в иностранной компании должен знать два языка. (сама работаю в иностранной компании, поэтому знаю)
козырная буба
#3
Марина
Сообщение было удалено
это профессия. была.
Гость
#4
Я работаю переводчиком, но шла я к этому извилистым путем)) По диплому я экономист, но без языка в нормальное место было не устроиться. Мне нужен был именно углубленный язык с бухгалтерией и тд. И решила я уехать на 2 года по языковой программе в англию, где обещали за 2 года с нуля выучить до носителя, но заниматься нужно было целыми днями. И как бонус там было изучение второго языка (у меня франц). Через 2 года вернулась со свободным анг и фран и подумала.... А нафиг эту экономику. И устроилась переводчиком на встречах. Плюс дополнительно подрабатываю: беру на дом фран документы, здесь в Москве в языковой школе как Мастер на "вечерах тематической речи". Работаю 3-4 часа в день, зарабатываю достаточно. И никаких планов, сроков, надоедливых боссов, офисного сидения на попе. Очень довольна.
Гость
#5
Если у вас будет какой-нибудь экзотический язык (типа корейского или китайского), Вы будете очень востребованы, ну, и естественно + англ. и \или нем. Лексику спец. нарабатывать надо, это дело практики. А вообще, работа ещё та,как бухгалтерия (только тут не цифры, ав буквы), творчества "ноль".
Гость
#6
Хорошего переводчика днем с огнем не сыщешь. Не профессия для тех, кто плохо знает язык. Знаю о чем говорю. Работаю в бюро переводов.
Гость
#7
да ладно, гость 6, навалом нормальных спецов, не там ищете, или не так... может, без огня да ночью попробуете, на ощупь:)

ну вот я, например, хороший переводчик; образование профильное, работаю по специальности, зарплата хорошая... сделали мне у нотариуса "заверку", сижу, заверяю свои дела, никакого "бюро" не нужно...
Кролик
#8
из всех кто заканчивает , по спец работают единицы (переводчики). Я в этом году закончила. Никто не переводит у нас с потока)) Все пошли в разные направления, кто 2ю вышку взял кто куда в общем. Я бы не советовала именно переводческое, лучше на препода. Препод может все: и в школе и в вузе и переводить также) На мой взгляд, это более разумно.
Мила
#9
Я тоже хотела написать, что лучше на препода ин яза. В школе у них только голый оклад 60 тыс, как я слышала. Но школы ведь не работают с 9 до 18 как все конторы. Как правило, школы работают до 16 часов, максимум. Вторую половину дня будете свободны. Еще можно на курсах подрабатывать или частным образом. Особенно, если защититься. И в торговлю также можно пойти со знанием языка. Только я как раз в торговле работаю и жалею, что у меня нет педагогического образования. В сфере обучения сейчас можно хорошо заработать, причем не утруждаясь так, как в коммерции.
Гость
#10
Гость
Сообщение было удалено
переведете мне с русского на английский контракт 20 тыс. знаков на завтра? или с испанского на русский, технический 15 тыс. (на завтра)? или Вы больше на паспортах и проч. ерунде специализируетесь?
Rbghfdfhy
#11
Переводчик сейчас в основном как дополнительное. В крупные компании берут при наличии юридического экономического и т.д. и + обязательное знание ин.яза.

У меня свое основное высшее экономическое и дополнительно училась 3 года на переводчика с английского. Работаю сейчас в международной компании. Здесь все сотрудники имеют обязательно экономическое образование, и дополнительно обязаны владеть в совершенстве английским, не обязательно иметь диплом переводчика, уровень владения проверяется специалистом, и если он скажет что ты владеешь достаточно, то берут и без диплома.
Rbghfdfhy
#12
Мила
Сообщение было удалено
Услышали очередной слух из новостей?

Только в частных школах в Москве так зарабатывают. Но туда не всех подряд берут! А молодых специалистов вообще берут обычно только по блату.

А в любой школе провинции оклада в 60 тыс. нет и быть не может, даже если каждый день две смены по 6 уроков.
Гостья
#13
Марина
Сообщение было удалено
стыдно признавать, но Марина права. да, вы будете разбираться в фонетике, грамматике, будете знать история того языка, который будете учить, но у тех, у кого есть специальность помимо знания языка имеют больше. профессионалами в сфере переводов становятся немногие.
Гостья
#14
Гость
Сообщение было удалено
а что за программа? очень дорого? я бы тоже поехала, так как чувствую что забываю все без общения. язык применять нужно где-то, тогда и новые знания будут, и старые не потеряются. но блин, деньги, деньги, деньги.....
Гостья
#15
Кролик
Сообщение было удалено
согласна, у препода больше возможностей.
Гость
#16
Как здесь уже писали, хороший профессионал-редкость, если вы будете переводить технические тексты, вам цены не будет и зарабатывать вы будете отлично, я сама-переводчик и муж у меня -переводчик, мы живем заграницей, у меня муж знает 6 языков, соответственно переводит несколько языковых комбинаций, в основном технические тексты, голову не поднимает от работы, получает отличные деньги, мы работаем дома, т.е. свободны в своих передвижениях, у мужа-свое переводческое бюро, профессия переводчика очень востребована, если вы приложите массу труда, чтобы стать профессионалом своего дела, а всем здесь вопящим, что работу трудно найти-не верьте, профессионалы всегда на вес золота. И лучше выбирайте английский, немецкий и, например, японский, учитесь, завоевывайте репутацию и будете всегда иметь работу и хорошие деньги.
Гость
#17
Гость
Сообщение было удалено
извиняйте, тетенька, что поздно отвечаю :) с испанского... давайте, за качество отвечаю, но заверять не буду (не профиль). с/на английский (почему "на завтра"?) - не вопрос. хоть технический, хоть какой хотите :) а отчего сомнения? у меня нормальное образование, филолог я, даж спецуха была по лексикологии. хотя в бюро переводов в свое время обращались за заверкой, просили-умоляли заверить наш вариант... нифига, ваааажно так свой отдали, стремный-стремный :)

а можно спросить... что делают переводчики с паспортами "и прочей ерундой"? никогда не сталкивалась...
гость
#18
Гость
Сообщение было удалено
вы не в германии живете? а как вам кобинация английский немецкий и китайский?
Екатерина
#19
Эээээ, мне в 1999 году руководитель фирмы, где я в тот момент работала переводчиком итальянского, то же самое рассказывал: что язык это исключительно "инструмент", а нужны всем экономисты и менеджеры ВЭД с языком... Поверив в это, я тормознула свою переводческую карьеру года эдак на 3... В общем, если Вас ╚прет╩ от процесса перевода (не важно, технического, юридического или маркетингового), Вы обязательно вырастете в профессионала и будете очень прилично зарабатывать. Поскольку, действительно, найти ╚мастера слова╩ нынче очень проблематично. Только нужно параллельно сразу учиться еще массе вещей: продвигать себя и создавать репутацию, изучать специализацию, по которой будете работать, и т.п.
Провинциалка
#20
Работаю переводчиком уже много-много лет. Смешно читать рассуждения о невостребованности переводчиков от людей, которые к сфере переводов никак не привязаны. Это как в фильме "Джентльмены удачи": "Во, словарь выучил, переводчиком в посольство пойду".

Из нашего выпуска переводчиками тоже мало кто работает. Основная проблема - очень трудно пробиться. Но если вы зацепитесь за работу, то все пойдет как по маслу.

То, что вы мечтаете стать переводчиком - фигня. Вы можете столкнуться с реальным переводом, и ваша мечта развеется в дым после недели реальной работы. Идти в переводчики нужно, если вас реально прет, т.е. вы попробовали попереводить, вам понравилось. Иначе просто потеряете время и выйдите из вуза с образованием "ни о чем", как у нас любят говорить.

Не думайте, что работа переводчиков состоит из приятных поездок, приемов и т.д. Да, сопровождения, командировки, переводы на встречах случаются, но практически никогда не бывает такого, чтобы переводчик жил только устными переводами. Письменные переводы в чем-то схожи с работой бухгалтера, да, это правда.
Пипи
#21
Екатерина
Сообщение было удалено
А изучать специализацию помимо языка можно самостоятельно,или что-то заканчивать обязательно нужно?? Ответьте пожалуйста!!))
Гость
#22
Согласна , что лучсче учиться на предодав. ин.языка. Переводчиком, если у вас есть СПОСОБНОСТИ к переводческой работе-вы устроитесь, можно найти спец. курсы по синхронному переводу. Переводчик -лингвист очень узкая спецяльность и переводчиками работают единицы, а преподы всегда нужны !
Гость
#23
извиняйте, тетенька, что поздно отвечаю :)

НЕ извиняю, тетенька :)

с испанского... давайте, за качество отвечаю, но заверять не буду (не профиль).

что значит не профиль? и заверка мне нужна.

с/на английский (почему "на завтра"?)

есть такое понятие как сроки, поэтому "на завтра"

- не вопрос. хоть технический, хоть какой хотите :)

читать внимательно нужно, английский был контракт. Что и не взглянули бы, прежде чем взять?? универсалка, ню-ню.

а отчего сомнения? у меня нормальное образование, филолог я, даж спецуха была по лексикологии.

видно, очень видно, что спецуха была, а по лексикологи особенно.

хотя в бюро переводов в свое время обращались за заверкой, просили-умоляли заверить наш вариант... нифига, ваааажно так свой отдали, стремный-стремный :)

в другое пойти не судьба была, если там перевод стремный-стремный?

а можно спросить... что делают переводчики с паспортами "и прочей ерундой"? никогда не сталкивалась...

странно, переводчик, и никогда не сталкивалась, что делают с паспортами. Обычно их переводят на нужный клиенту язык и заверяют нотариально. Вы ведь зарегистрированы у нотариуса, неужто ни разу не довелось перевести паспорточек-то?
Гость
#24
гость 23...

1. ну, не профиль - значит у меня ДРУГОЙ профиль. у меня германские, а испанский ваш - сами понимаете... но я же ж переводчик, я могу вам и с китайского перевод сделать, и с латыни, и он будет адекватный... тут все понятно?

2. о таком понятии, как сроки, говорят тогда, когда уже обговорили оплату. вы же меня вроде не нанимали :), а так, чисто академический интерес проявили. или нанимали? извините, я не поняла.

3. зачем мне глядеть на свою обычную работу перед тем, как ее делать? "сложность" выяснить? так это практикуют исключительно в "бюро", там разные тарифы за "сложность", а я за зарплату тружусь. кстати, я имела ввиду "че там делать до завтра". сколько ваш контракт весит, сотню листов? моя "скорость" "с языка" - 15-30 мин. лист дока (тысячами давно не считаю, нет смысла), "на язык" - до часа. лист/час буду переводить юридический/финансовый/любой экономический текст, да еще затрахаю потом экономиста на предмет соответствия оригинала-перевод. что делать, есть пробелы в образовании (финансы никогда не изучала).

4. все же есть сомнения в образовании почему-то :) ну спецуха у меня была "заимствования в современном английском", как точно тема звучала - не помню, можно поднять архивы :), надо?

5. там, где я проживаю, бюро переводов одно, и находится оно в областном центре. переводчики там, мягко говоря, стремные, кроме того, как раз не владеют спец.терминологией. меня, собственно, поэтому и зарегили у нотариуса...

6. не, у нас такие переводы не нужны, у всех сотрудников документы международного образца.

а вообще вы походу из тех, кто спорит ради спора. но "бюро переводов" все равно злое зло и каменный век :) не злитесь; я ж не злюсь, что мой босс купил себе наладонник за штуку баксов - там перевод и теткой можно озвучивать, и дядькой, и с 14 языков туда-обратно... ничо, на наш век хватит :)
Ольга
#25
Профессия переводчика прокормит, если стать присяжным переводчиком, переводчиком юридических и проч. официальных документов, например те которые для апостиля нужны, и перевод технической литературы. И может быть ещё в крупных издательствах. Быть просто, например, переводчиком английского - вот это уже маловато. Лучше освоить профессию, такую как логист, гид, юрист, а язык доучивать на курсах. Профессия переводчика очень времязатратная. А время как известно деньги. Вот и посчитайте, сколько зарабатывают разные специалисты в сравнении с переводчиком.
Ольга
#26
Мила
Сообщение было удалено
Ольга
#27
Уважаемая Мила! Сразу видно, что вы очень далеки от образовательной сферы в России. Где это оклад 60 тыс.? Я туда пойду. Учителя в России получают копейки. А то что говорят по телеку, это все обман. Я работала в школе, у меня было полторы ставки 28 часов (ставка 18) и я получала 12 тыс. Это при том, что у меня есть категория. А про свободную половину дня я вообще молчу. Приходишь домой и до самого вечера или тетрадки проверяешь, или конспекты пишешь, или какие-нибудь картинки детям вырезаешь.Поэтому вы в корне не правы.
Гость
#28
Я в плане бюро переводов могу вам посоветовать обратиться в компанию http://www.kgtc.ru . ибо из всех контор, с которыми я работала.эти оказались самыми профессиональными
Форум: Работа
Всего: 141 593 темы
Новые темы за сутки: 34 темы
Популярные темы за сутки: 17 тем
Игра «Ромашка»
Ромашка
0

Найденные слова