Я очень мечтаю стать переводчиком,поступила в ВУЗ,но часто слышу мнения о том что переводчики сейчас нигде не нужны,ни в России,ни даже если в США уехать трудно будет работу по специальности найти....так вот думаю,стоит ли учиться???!!! Умные люди,помогите добрым советом))) Буду благодарна.
Так про всех говорят,никто никому не нужен. Не слушай их, учись на кого хочешь.
Марина
[3752945726]
#2
переводчик, по сути это не профессия. что-то наподобии секретаря. Вот язык к специальности это да. логистика, Вэд, даже продажи и бухгалтерия, тогда можно карьеру сделать, а язык без специальности, этим никого не удивишь. сейчас секретарь в иностранной компании должен знать два языка. (сама работаю в иностранной компании, поэтому знаю)
козырная буба
[4232121504]
#3
Марина
Сообщение было удалено
это профессия. была.
Гость
[3056962888]
#4
Я работаю переводчиком, но шла я к этому извилистым путем)) По диплому я экономист, но без языка в нормальное место было не устроиться. Мне нужен был именно углубленный язык с бухгалтерией и тд. И решила я уехать на 2 года по языковой программе в англию, где обещали за 2 года с нуля выучить до носителя, но заниматься нужно было целыми днями. И как бонус там было изучение второго языка (у меня франц). Через 2 года вернулась со свободным анг и фран и подумала.... А нафиг эту экономику. И устроилась переводчиком на встречах. Плюс дополнительно подрабатываю: беру на дом фран документы, здесь в Москве в языковой школе как Мастер на "вечерах тематической речи". Работаю 3-4 часа в день, зарабатываю достаточно. И никаких планов, сроков, надоедливых боссов, офисного сидения на попе. Очень довольна.
Гость
[3908632114]
#5
Если у вас будет какой-нибудь экзотический язык (типа корейского или китайского), Вы будете очень востребованы, ну, и естественно + англ. и \или нем. Лексику спец. нарабатывать надо, это дело практики. А вообще, работа ещё та,как бухгалтерия (только тут не цифры, ав буквы), творчества "ноль".
Гость
[4265948280]
#6
Хорошего переводчика днем с огнем не сыщешь. Не профессия для тех, кто плохо знает язык. Знаю о чем говорю. Работаю в бюро переводов.
Гость
[211704565]
#7
да ладно, гость 6, навалом нормальных спецов, не там ищете, или не так... может, без огня да ночью попробуете, на ощупь:)
ну вот я, например, хороший переводчик; образование профильное, работаю по специальности, зарплата хорошая... сделали мне у нотариуса "заверку", сижу, заверяю свои дела, никакого "бюро" не нужно...
Кролик
[1793588605]
#8
из всех кто заканчивает , по спец работают единицы (переводчики). Я в этом году закончила. Никто не переводит у нас с потока)) Все пошли в разные направления, кто 2ю вышку взял кто куда в общем. Я бы не советовала именно переводческое, лучше на препода. Препод может все: и в школе и в вузе и переводить также) На мой взгляд, это более разумно.
Мила
[1690420936]
#9
Я тоже хотела написать, что лучше на препода ин яза. В школе у них только голый оклад 60 тыс, как я слышала. Но школы ведь не работают с 9 до 18 как все конторы. Как правило, школы работают до 16 часов, максимум. Вторую половину дня будете свободны. Еще можно на курсах подрабатывать или частным образом. Особенно, если защититься. И в торговлю также можно пойти со знанием языка. Только я как раз в торговле работаю и жалею, что у меня нет педагогического образования. В сфере обучения сейчас можно хорошо заработать, причем не утруждаясь так, как в коммерции.
Гость
[4265948280]
#10
Гость
Сообщение было удалено
переведете мне с русского на английский контракт 20 тыс. знаков на завтра? или с испанского на русский, технический 15 тыс. (на завтра)? или Вы больше на паспортах и проч. ерунде специализируетесь?
Rbghfdfhy
[433985350]
#11
Переводчик сейчас в основном как дополнительное. В крупные компании берут при наличии юридического экономического и т.д. и + обязательное знание ин.яза.
У меня свое основное высшее экономическое и дополнительно училась 3 года на переводчика с английского. Работаю сейчас в международной компании. Здесь все сотрудники имеют обязательно экономическое образование, и дополнительно обязаны владеть в совершенстве английским, не обязательно иметь диплом переводчика, уровень владения проверяется специалистом, и если он скажет что ты владеешь достаточно, то берут и без диплома.
Только в частных школах в Москве так зарабатывают. Но туда не всех подряд берут! А молодых специалистов вообще берут обычно только по блату.
А в любой школе провинции оклада в 60 тыс. нет и быть не может, даже если каждый день две смены по 6 уроков.
Гостья
[2386244055]
#13
Марина
Сообщение было удалено
стыдно признавать, но Марина права. да, вы будете разбираться в фонетике, грамматике, будете знать история того языка, который будете учить, но у тех, у кого есть специальность помимо знания языка имеют больше. профессионалами в сфере переводов становятся немногие.
Гостья
[2386244055]
#14
Гость
Сообщение было удалено
а что за программа? очень дорого? я бы тоже поехала, так как чувствую что забываю все без общения. язык применять нужно где-то, тогда и новые знания будут, и старые не потеряются. но блин, деньги, деньги, деньги.....
Гостья
[2386244055]
#15
Кролик
Сообщение было удалено
согласна, у препода больше возможностей.
Гость
[3424546051]
#16
Как здесь уже писали, хороший профессионал-редкость, если вы будете переводить технические тексты, вам цены не будет и зарабатывать вы будете отлично, я сама-переводчик и муж у меня -переводчик, мы живем заграницей, у меня муж знает 6 языков, соответственно переводит несколько языковых комбинаций, в основном технические тексты, голову не поднимает от работы, получает отличные деньги, мы работаем дома, т.е. свободны в своих передвижениях, у мужа-свое переводческое бюро, профессия переводчика очень востребована, если вы приложите массу труда, чтобы стать профессионалом своего дела, а всем здесь вопящим, что работу трудно найти-не верьте, профессионалы всегда на вес золота. И лучше выбирайте английский, немецкий и, например, японский, учитесь, завоевывайте репутацию и будете всегда иметь работу и хорошие деньги.
Гость
[211704565]
#17
Гость
Сообщение было удалено
извиняйте, тетенька, что поздно отвечаю :) с испанского... давайте, за качество отвечаю, но заверять не буду (не профиль). с/на английский (почему "на завтра"?) - не вопрос. хоть технический, хоть какой хотите :) а отчего сомнения? у меня нормальное образование, филолог я, даж спецуха была по лексикологии. хотя в бюро переводов в свое время обращались за заверкой, просили-умоляли заверить наш вариант... нифига, ваааажно так свой отдали, стремный-стремный :)
а можно спросить... что делают переводчики с паспортами "и прочей ерундой"? никогда не сталкивалась...
гость
[1364373878]
#18
Гость
Сообщение было удалено
вы не в германии живете? а как вам кобинация английский немецкий и китайский?
Екатерина
[3072470140]
#19
Эээээ, мне в 1999 году руководитель фирмы, где я в тот момент работала переводчиком итальянского, то же самое рассказывал: что язык это исключительно "инструмент", а нужны всем экономисты и менеджеры ВЭД с языком... Поверив в это, я тормознула свою переводческую карьеру года эдак на 3... В общем, если Вас ╚прет╩ от процесса перевода (не важно, технического, юридического или маркетингового), Вы обязательно вырастете в профессионала и будете очень прилично зарабатывать. Поскольку, действительно, найти ╚мастера слова╩ нынче очень проблематично. Только нужно параллельно сразу учиться еще массе вещей: продвигать себя и создавать репутацию, изучать специализацию, по которой будете работать, и т.п.
Провинциалка
[3872317462]
#20
Работаю переводчиком уже много-много лет. Смешно читать рассуждения о невостребованности переводчиков от людей, которые к сфере переводов никак не привязаны. Это как в фильме "Джентльмены удачи": "Во, словарь выучил, переводчиком в посольство пойду".
Из нашего выпуска переводчиками тоже мало кто работает. Основная проблема - очень трудно пробиться. Но если вы зацепитесь за работу, то все пойдет как по маслу.
То, что вы мечтаете стать переводчиком - фигня. Вы можете столкнуться с реальным переводом, и ваша мечта развеется в дым после недели реальной работы. Идти в переводчики нужно, если вас реально прет, т.е. вы попробовали попереводить, вам понравилось. Иначе просто потеряете время и выйдите из вуза с образованием "ни о чем", как у нас любят говорить.
Не думайте, что работа переводчиков состоит из приятных поездок, приемов и т.д. Да, сопровождения, командировки, переводы на встречах случаются, но практически никогда не бывает такого, чтобы переводчик жил только устными переводами. Письменные переводы в чем-то схожи с работой бухгалтера, да, это правда.
Пипи
[570729821]
#21
Екатерина
Сообщение было удалено
А изучать специализацию помимо языка можно самостоятельно,или что-то заканчивать обязательно нужно?? Ответьте пожалуйста!!))
Гость
[2894500161]
#22
Согласна , что лучсче учиться на предодав. ин.языка. Переводчиком, если у вас есть СПОСОБНОСТИ к переводческой работе-вы устроитесь, можно найти спец. курсы по синхронному переводу. Переводчик -лингвист очень узкая спецяльность и переводчиками работают единицы, а преподы всегда нужны !
с испанского... давайте, за качество отвечаю, но заверять не буду (не профиль).
что значит не профиль? и заверка мне нужна.
с/на английский (почему "на завтра"?)
есть такое понятие как сроки, поэтому "на завтра"
- не вопрос. хоть технический, хоть какой хотите :)
читать внимательно нужно, английский был контракт. Что и не взглянули бы, прежде чем взять?? универсалка, ню-ню.
а отчего сомнения? у меня нормальное образование, филолог я, даж спецуха была по лексикологии.
видно, очень видно, что спецуха была, а по лексикологи особенно.
хотя в бюро переводов в свое время обращались за заверкой, просили-умоляли заверить наш вариант... нифига, ваааажно так свой отдали, стремный-стремный :)
в другое пойти не судьба была, если там перевод стремный-стремный?
а можно спросить... что делают переводчики с паспортами "и прочей ерундой"? никогда не сталкивалась...
странно, переводчик, и никогда не сталкивалась, что делают с паспортами. Обычно их переводят на нужный клиенту язык и заверяют нотариально. Вы ведь зарегистрированы у нотариуса, неужто ни разу не довелось перевести паспорточек-то?
Гость
[2078622069]
#24
гость 23...
1. ну, не профиль - значит у меня ДРУГОЙ профиль. у меня германские, а испанский ваш - сами понимаете... но я же ж переводчик, я могу вам и с китайского перевод сделать, и с латыни, и он будет адекватный... тут все понятно?
2. о таком понятии, как сроки, говорят тогда, когда уже обговорили оплату. вы же меня вроде не нанимали :), а так, чисто академический интерес проявили. или нанимали? извините, я не поняла.
3. зачем мне глядеть на свою обычную работу перед тем, как ее делать? "сложность" выяснить? так это практикуют исключительно в "бюро", там разные тарифы за "сложность", а я за зарплату тружусь. кстати, я имела ввиду "че там делать до завтра". сколько ваш контракт весит, сотню листов? моя "скорость" "с языка" - 15-30 мин. лист дока (тысячами давно не считаю, нет смысла), "на язык" - до часа. лист/час буду переводить юридический/финансовый/любой экономический текст, да еще затрахаю потом экономиста на предмет соответствия оригинала-перевод. что делать, есть пробелы в образовании (финансы никогда не изучала).
4. все же есть сомнения в образовании почему-то :) ну спецуха у меня была "заимствования в современном английском", как точно тема звучала - не помню, можно поднять архивы :), надо?
5. там, где я проживаю, бюро переводов одно, и находится оно в областном центре. переводчики там, мягко говоря, стремные, кроме того, как раз не владеют спец.терминологией. меня, собственно, поэтому и зарегили у нотариуса...
6. не, у нас такие переводы не нужны, у всех сотрудников документы международного образца.
а вообще вы походу из тех, кто спорит ради спора. но "бюро переводов" все равно злое зло и каменный век :) не злитесь; я ж не злюсь, что мой босс купил себе наладонник за штуку баксов - там перевод и теткой можно озвучивать, и дядькой, и с 14 языков туда-обратно... ничо, на наш век хватит :)
Ольга
[135659028]
#25
Профессия переводчика прокормит, если стать присяжным переводчиком, переводчиком юридических и проч. официальных документов, например те которые для апостиля нужны, и перевод технической литературы. И может быть ещё в крупных издательствах. Быть просто, например, переводчиком английского - вот это уже маловато. Лучше освоить профессию, такую как логист, гид, юрист, а язык доучивать на курсах. Профессия переводчика очень времязатратная. А время как известно деньги. Вот и посчитайте, сколько зарабатывают разные специалисты в сравнении с переводчиком.
Уважаемая Мила! Сразу видно, что вы очень далеки от образовательной сферы в России. Где это оклад 60 тыс.? Я туда пойду. Учителя в России получают копейки. А то что говорят по телеку, это все обман. Я работала в школе, у меня было полторы ставки 28 часов (ставка 18) и я получала 12 тыс. Это при том, что у меня есть категория. А про свободную половину дня я вообще молчу. Приходишь домой и до самого вечера или тетрадки проверяешь, или конспекты пишешь, или какие-нибудь картинки детям вырезаешь.Поэтому вы в корне не правы.
Гость
[545635849]
#28
Я в плане бюро переводов могу вам посоветовать обратиться в компанию http://www.kgtc.ru . ибо из всех контор, с которыми я работала.эти оказались самыми профессиональными