Гость
Статьи
кто знает англ? …

кто знает англ? помогите перевести!

One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster

я )
11 ответов
Последний — Перейти
Яяᴥᴥᴥ⓭
#1

http://red-suntory.livejournal.com/8829.html

Гость
#2

одно из моих самых лыубимых стихотворении. А зачем Вам нужно его перевести? И если не секрет где нашли? его не многие читали..

КАРАУЛ
#3

Да вы и русский плохо знаете то

жена любимого миллионера
#4

Всем искусствам искусство ≈ Искусство Терять.

Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:

бросил взгляд на цыганский подол октября,

не успел и моргнуть ≈ а уже два часа

пролетели зазря. Или связка ключей

где-то запропастилась. Потом адреса,

телефоны друзей ≈ это все уплывет,

если в лужу случайно уронишь блокнот...

Дальше ≈ больше, быстрее. Искусство Терять ≈

это просто способность сказать ╚не беда╩.

Города, где бывал, где мечтал побывать, ≈

оставляй их легко, как окурки. Смотри:

я оставил пять стран, где осел ╚навсегда╩,

и ╚единственных╩ женщин ≈ как минимум три...

Но и это ещё не предел мастерства.

Вот когда растеряешь даже слова ≈

вот тогда и найдешь,

ничего не ища,

шляпку жёлудя

в рваной подкладке плаща,

да примеришь на пальцы ≈

и глянь, подошла

безымянному,

словно его и ждала

эта улица в прошлое,

круглая дверь

в день,

где ты начинал

курс Искусства Потерь.

жена любимого миллионера
#5

гyгл творит чудеса :))

Гость
#6

фигня, а не перевод, неточно

Гость
#7
жена любимого миллионера

Всем искусствам искусство ? Искусство Терять.



Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:



бросил взгляд на цыганский подол октября,



не успел и моргнуть ? а уже два часа



пролетели зазря. Или связка ключей



где-то запропастилась. Потом адреса,



телефоны друзей ? это все уплывет,



если в лужу случайно уронишь блокнот...







Дальше ? больше, быстрее. Искусство Терять ?



это просто способность сказать ?не беда?.



Города, где бывал, где мечтал побывать, ?



оставляй их легко, как окурки. Смотри:



я оставил пять стран, где осел ?навсегда?,



и ?единственных? женщин ? как минимум три...



Но и это ещё не предел мастерства.



Вот когда растеряешь даже слова ?







вот тогда и найдешь,



ничего не ища,



шляпку жёлудя



в рваной подкладке плаща,



да примеришь на пальцы ?



и глянь, подошла



безымянному,



словно его и ждала



эта улица в прошлое,



круглая дверь



в день,



где ты начинал



курс Искусства Потерь.

какой-то галимый перевод, последний абзац вообще не о том

Гость
#8

Искусство потери не трудно овладеть;

очень много вещей, кажется, заполнены с намерением

будут потеряны, что их потеря не катастрофа.

Потерять что-то каждый день. Принять волноваться

утраченных ключи от входной двери, час плохо провели.

Искусство потери не трудно освоить.

Тогда практике потери дальше, потери быстрее:

местах, и имена, и где он был вы имели в виду

путешествовать. Ни один из этих принесет бедствие.

Я потерял часы моей матери. И смотри! мой последний, или

следующих за последним, из трех любимых домов пошел.

Искусство потери не трудно освоить.

Я потерял два города, прекрасные из них. И, шире,

некоторых сферах я владел, две реки, континента.

Я скучаю по ним, но она не была катастрофа.

Даже теряю тебя (шутит голос, жест

Я люблю) я не солгал. Очевидно,

искусство потери не так уж трудно освоить

хотя это может выглядеть так (Запишите это!), как катастрофа

Гость
#9
Гость

фигня, а не перевод, неточно

Дорогая, стихи невозможно перевести "точно" нужны фантазия и мастерство для перевода поэзии. При дословном точном переводе читай ниже какая ерунда получилась У гостя 8.И вообще дословный перевод-это не перевод вовсе

я )
#10

2403592379, а вы мужчина?

Гость
#11

Net, ya - zhenshina

Форум: Время для себя
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки:
Предыдущая тема