Гость
Статьи
А трудно ли делать …

А трудно ли делать литературный перевод?

Я знаю русский и английский хорошо (так сложилось, что оба мне родные языки). Захотелось мне как-то раз перевести малоизвестного английского писателя на русский язык. Села я, открыла книжку, и обалдела: в голове через мясорубку перевода выходила одна галиматья! Дело в том, что я думаю на этих языках, и перевожу с одного на другой довольно редко... Может где-то существует этакая библия литературных переводчиков?.. Посоветуйте, если знаете!
Гость
10 ответов
Последний — Перейти
Ворри
#1
я переводила субтитры к фильмам с анлийского на русский. по началу довольно сложно перевести так, что б редактор пропустил перевод. а потом рука набивается и проще.
Муся
#2
В переводе самое главное знать не язык, а культурный пласт. Все романы пишутся на основе впитанной культуры, если вы не знаете этой культуры - никогда правильно не переведете. Для меня идеал перевода - это Алиса в стране чудес. Сколько там шарад, логических переходов, стихотворных смешных бессмыслиц - прочтите на русском и английском - как 2 разных произведения, но одинаково прекрасных.
#3
сделать хороший литературный перевод - практически написать новую книгу... если у вас есть литературный талант, то вперед )) великолепны переводы Нины Дарузес
Гость
#4
А зачем вам этот перевод, если вы итак все понимаете? А чтобы переводить для издания, нужно купить на это право у автора или издательства, которому он продал свое произведение.Тебя посадят - а ты не воруй.
Гость
#5
Мало кто может перевести нормально худ литературу. Переводы последних лет, ужас читать неыозможно, видимо берутся кто не попадая.Нужно образовнаие литературное (лит институт или журналистика) или большой таланат, дар.
Гость
#6
Есть, (или был), такой сайт, где можно было попробовать переводить субтитры. (Кажется, и литературн. раздел существовал).
Мик
#7
Автор,

почитайте о Наталии Трауберг. Вам понравится.
Гость
#8
Просто знания языков недостаточно. Нужна общая культура, широта кругозора и литературные способности.
евпатий коловратий!
#9
Гость
Сообщение было удалено
Подписываюсь под каждым словом . Только добавлю , что необходимо совершенное владение РОДНЫМ языком ,знание фразеологии , ибо в литературном переводе исключается "калькирование" , а также требуется глубокое знание творчества данного автора , т.к. переводчик просто обязан сохранить стилистику автора .
звезда мишлен
#10
если вы владете языком+предметом, о котором речь+культурным контекстом, то перевести не трудно, это процесс творческий. вопрос - куда потом сей труд девать?
Oleg
#11
Галиев Шамиль XtraVert отвратительный переводчик. Просто портит книги.
Форум: Развлечения
Всего: 78 262 темы
Новые темы за все время: 78 262 темы
Популярные темы за все время: 41 354 темы