А трудно ли делать литературный перевод?
Я знаю русский и английский хорошо (так сложилось, что оба мне родные языки). Захотелось мне как-то раз перевести малоизвестного английского писателя на русский язык. Села я, открыла книжку, и обалдела: в голове через мясорубку перевода выходила одна галиматья! Дело в том, что я думаю на этих языках, и перевожу с одного на другой довольно редко... Может где-то существует этакая библия литературных переводчиков?.. Посоветуйте, если знаете!
Гость
10 ответов
Последний —
Перейти
Ворри
я переводила субтитры к фильмам с анлийского на русский. по началу довольно сложно перевести так, что б редактор пропустил перевод. а потом рука набивается и проще.
Муся
В переводе самое главное знать не язык, а культурный пласт. Все романы пишутся на основе впитанной культуры, если вы не знаете этой культуры - никогда правильно не переведете. Для меня идеал перевода - это Алиса в стране чудес. Сколько там шарад, логических переходов, стихотворных смешных бессмыслиц - прочтите на русском и английском - как 2 разных произведения, но одинаково прекрасных.
сделать хороший литературный перевод - практически написать новую книгу... если у вас есть литературный талант, то вперед )) великолепны переводы Нины Дарузес
Гость
А зачем вам этот перевод, если вы итак все понимаете? А чтобы переводить для издания, нужно купить на это право у автора или издательства, которому он продал свое произведение.Тебя посадят - а ты не воруй.
Гость
Мало кто может перевести нормально худ литературу. Переводы последних лет, ужас читать неыозможно, видимо берутся кто не попадая.Нужно образовнаие литературное (лит институт или журналистика) или большой таланат, дар.
Гость
Есть, (или был), такой сайт, где можно было попробовать переводить субтитры. (Кажется, и литературн. раздел существовал).
Мик
Автор,
почитайте о Наталии Трауберг. Вам понравится.
почитайте о Наталии Трауберг. Вам понравится.
Гость
Просто знания языков недостаточно. Нужна общая культура, широта кругозора и литературные способности.
евпатий коловратий!
Гость
Сообщение было удалено
Подписываюсь под каждым словом . Только добавлю , что необходимо совершенное владение РОДНЫМ языком ,знание фразеологии , ибо в литературном переводе исключается "калькирование" , а также требуется глубокое знание творчества данного автора , т.к. переводчик просто обязан сохранить стилистику автора .
звезда мишлен
если вы владете языком+предметом, о котором речь+культурным контекстом, то перевести не трудно, это процесс творческий. вопрос - куда потом сей труд девать?
Oleg
Галиев Шамиль XtraVert отвратительный переводчик. Просто портит книги.
Форум: Развлечения
Всего: 80 142 темы
Новые темы за все время: 80 142 темы
- Какие добрые фильмы, рассказы вы знаете?7 ответов
- Не могу остановиться и не смотреть "женский форум"2 ответа
- Женский форум3 ответа
- Что вкуснее в холодном виде, чем в горячем?26 ответов
- CS2 помоечая игра2 ответа
- Сериал похожий на твин пикс16 ответов
- Как вы относились к ночным клубам?13 ответов
- Набор начинающего повара. Что купить?16 ответов
- Есть тут такие, кто каждые выходные тусит в клубе?7 ответов
- Где можно прокатиться в паланкине?3 ответа
Популярные темы за все время: 42 051 тема
- Любителям котов и прочих радостей198 330 ответов
- Рro Не балет60 505 ответов
- Возвращение в Россию после 5 лет в США57 675 ответов
- Свободным душой сюда !)))43 608 ответов
- а что вы помните из того, что уже ушло из современной жизни40 702 ответа
- Задержка путинского пособия.31 607 ответов
- Какую вы любите зиму, морозную или помягче?29 065 ответов
- Клуб довольных жизнью.27 108 ответов
- Как выращивать огурцы?18 100 ответов
- Ассоциации (игра)14 845 ответов
Следующая тема
Предыдущая тема