У нас в семье вопрос решается
пусть идет. не в проститутки же.
а сколько лет "ребенку"?
А был ли мальчик?
Смотря с какого языка переводчиком. Если с английского, то таких переводчиков как собак нерезаных, а если с какого-нибудь экзотического, то может быть и хорошо. А вообще, можно много иностранных языков выучить отдельно с преподавателями, в языковых школах. Я считаю, основное образование должно быть другим.
Ребёнок хочет - пусть идёт. Его личное дело, при чём тут семья?
я закончила лингвистический университет..... и теперь поняла, что образование должно быть другим: экономическим, техническим, юрижическим.....вообщем каким угодно, а язык иностранный надо было учить просто так в языковых школах или с репетитором....
Учиться 5 лет на переводчика....это глупо
Могу только посоветовать дать "ребёнку" задание. Для начала попытаться перевести хотя бы страниц 20 отменной мути типа технической документации или договоров. Если переживёт, то можно смело идти в переводчики. Просто многим кажется что перевочик, это такая полубогемная профессия, что ни день то конференции, люди, знакомства и веселье.
Гость 7 , позволю себе не согласиться с вами .Закончить лингвистический университет ещё не означает быть хорошим переводчиком . Переводчик переводчику - рознь . Хороший профессиональный переводчик должен , прежде всего , безупречно владеть родным языком .Конечно, многое зависит от того , каким переводами заниматься : устными , синхронными , письменными. Тематика и область переводов . Моя знакомая , свободно болтающая на инглише , совершенно не умеет делать письменные переводы ,даже самые элементарные на бытовую тему. Какое-то косноязычие у неё , совершенно отсутствует чувство стиля , чувство языка. Хороший грамотный переводчик всегда в цене . А для этого , как ра-таки, нужен диплом. Ещё пример - моя подруга , владеющая арабским , просто нарасхват была , пока не вышла замуж и пока муд не запретил ей работать с языком. Потому как её постоянно приглашали для работы с каким-то шейхами,эмирами из Саудовской аравии, Эмиратов, Кувейта. Платили ей просто бешенные деньги , помимо этого - всегда очень дорогие подарки дарили в виде юв. украшений . Надо сказать ,что девушка она очень привлекательная ,но отношения с клиентами вседа исключительно производственные были. Серьёзная, толковая , эрудированная . Причём , язык совершенствовала . Перед работой с представителями иой илми иной страны старалась освоить их местные регионализмы , какие-то идиомы . Так после её увольнения ей ещё долго звонили и просили поработать , потому что те же шейхи, приезжая сюда, требовали именно её...Думаю, что в любой профессии есть всегда простор для совершенства .Всё зависит от нас самих. ИМХО.
Это очень интересно, когда по регионам, например: знать японский, корейский и китайский ) вот здесь полёт начинается.
А если английский, испанский - с репетитором и другая специальность.
Если ребёнок книги не читает, пусть тоже на другую специальность идёт. Здесь надо и историю прекрасно знать, и литературу.
мой муж - переводчик с итальянского, расценки такие: 300 руб - лист текста, 1500 руб - час перевода. Но сейчас - кризис, работы очень мало.
Пусть идет. Глубокое знание языка можно получить только в языковом вузе. За 5 лет человек постигает не только язык, его историю, глубину, но и литературу, географию, истоию и культуру стран, говорящих на этом языке. Дипломированный переводчик - это эрудированный человек с широким кругозором.
дело в том, что предложений на рынке труда для переводчиков мало (распорстраненные европейские языки) и посредственному переводчику найти работу сложнее, чем скажем эеономисту, юристу или специалисту в другой професси, предложений для которых на рынке намного больше.
Чтобы сделать качественный перевод- языковой школы и месячное пнребывание в стране изучаемого языка недостаточно. Нужно уметь работать со словарем, справочниками, знать устойчивые выражения, фольклор, литературные источники и т.д.
Другое дело редкие языки или переводчик в определенной сфере (техника, медицина)- здесь можно срубить бабла.
у меня бюро переводов. профессионалы в области перевода (не зависит от языка) - очень и очень нужны. даже в кризис требуются. единственное именно !профессионалы!.
Интересно, сколько перевод с хинди стоит.
Я закончила в свое время факультет иностр. языка. Во время учебы еще умудрялась подрабатывать репетитором, поом пошла в школу преподавать (2 года). В школе не очень платили, ушла. Устроилась в фирму секретарем, потом повысили...начала нарабатывать связи. Спустя 8 лет работаю директором крупного международного мероприятия. И взяли меня при условии хорошего знания английского и налачия диплома. Увы, те, кто тут говорят, что лучше курсы-не слушайте. НИКОГДА не выучишь нормально язык на курсах-это факт. 5 лет ежедневной зубрежки не заменят ни одни курсы.
Tuna , Llissa , совершенно с вами согласна ! Профессиональный уровень можно получичть только в ВУЗе.Курсы и проч. языковые школы, коих мнодество сейчас , годны лишь для получения навыков разговорной речи , самой элементраной , и с условием , что потом сразу же начинаешь практиковать язык , и желательно - в языковой среде .
Хороший выбор, по-моему.
Моя двоюродная сестра пошла учиться на переводчика с английским. Так и не смогли ее отговорить. Убеждали, что сейчас все спецы английский знают, а у нее кроме языка специальности не будет. Пофиг.
Еще пример, подруга моя. У нее два высших образования - переводчик и логопед. Ни дня не работала по этим специальностям. Английский у нее хороший, но никак не получается найти даже подработку с переводами, говорит, что все рынки поделены и новеньким трудно вклиниться. А вот лохотрона полно - просят сделать пробный перевод, а потом говорят что вы нам не подходите. В общем, работает постоянно помощником руководителя.
В общем, я считаю, что если и хочется учиться на переводчика - обязательно нужно получать параллельно еще и вторую специальность.
Ин.яз. заканчивала, уже давно - это старт в жизни неплохой, заработать можно всегда. Сейчас считаю, что основное образование должно быть другое. У однокурсников по-разному у всех, но это уже от человека зависит.
20-согласна, ин.язик хорошее образование, но вибирахйте хорошее учебное заведение. Многие с ин.язом на 3-курсе, когда уже становится учеба полегче получают второе образование. Конечно, переводчик-переводчику рознь, если есть у человека способноти-реализоваться всегда можно
Надо ешхе принять во внимание, что учится на ин.язе не легко, свободного времени нет, много домашних заданий,работа переводчиком -ето постоянний труд и совершенствование
на самом деле "просто переводчик" - это не профессия. Реализоваться тут некуда - кроме как сидеть бумажки стучать постранично, или синхронить за умными дядями. Насчет редких языков - возможнос, еслистанет действительно первоклассным специалистом - будет пользоваться спросом; а с английским, немецким и проч.- о каком-то росте можно забыть. Для повседневного делового общения переводчик уже не нужен - все деловые люди владеют языком в достаточной мере и обращаются к сторонним переводчикам только за точным переводом документации или сложных переговоров. "Потолок роста" очевиден. ЕСли нужна карьера - гораздо разумнее попытаться получить юридическое или экономическое образование и параллельно диплом "переводчика в сфере профессиональной коммуникации". Этого достаточно для старта карьеры "специалиста с языком".
Хорошая тема тоже язики ЕС и синхронний перевод, плуй документи, или в судах синхронний перевод, за синхронний хорошо очень платят, но ето очень сложно.
я закончила лингвистический университет..... и теперь поняла, что образование должно быть другим: экономическим, техническим, юрижическим.....вообщем каким угодно, а язык иностранный надо было учить просто так в языковых школах или с репетитором....
Учиться 5 лет на переводчика....это глупо
Признайтесь, что хреновый из вас переводчик просто получился. Не дотягиваете вы до уровня профессионала. Надо заниматься тем, к чему душа лежит, а вас поди, погнали вот так родители туда, решив за вас, что лучше для вас.
Гость 7 , позволю себе не согласиться с вами .Закончить лингвистический университет ещё не означает быть хорошим переводчиком . Переводчик переводчику - рознь . Хороший профессиональный переводчик должен , прежде всего , безупречно владеть родным языком .Конечно, многое зависит от того , каким переводами заниматься : устными , синхронными , письменными. Тематика и область переводов . Моя знакомая , свободно болтающая на инглише , совершенно не умеет делать письменные переводы ,даже самые элементарные на бытовую тему. Какое-то косноязычие у неё , совершенно отсутствует чувство стиля , чувство языка. Хороший грамотный переводчик всегда в цене . А для этого , как ра-таки, нужен диплом. Ещё пример - моя подруга , владеющая арабским , просто нарасхват была , пока не вышла замуж и пока муд не запретил ей работать с языком. Потому как её постоянно приглашали для работы с каким-то шейхами,эмирами из Саудовской аравии, Эмиратов, Кувейта. Платили ей просто бешенные деньги , помимо этого - всегда очень дорогие подарки дарили в виде юв. украшений . Надо сказать ,что девушка она очень привлекательная ,но отношения с клиентами вседа исключительно производственные были. Серьёзная, толковая , эрудированная . Причём , язык совершенствовала . Перед работой с представителями иой илми иной страны старалась освоить их местные регионализмы , какие-то идиомы . Так после её увольнения ей ещё долго звонили и просили поработать , потому что те же шейхи, приезжая сюда, требовали именно её...Думаю, что в любой профессии есть всегда простор для совершенства .Всё зависит от нас самих. ИМХО.
А муж, который запретил работать, арабом оказался?)))
Я считаю также, что с одним образованием ,например, инязом сейчас карьеру не сделаешь. Если бы к этому инязу добавить еще и экономиста или еще что-то, тогда да. А так знание просто языка больших бонусов не дает. Сужу по нашей фирме, совместной с англичанами.В секретарши берут девочек с инязоыским образованием.. ну иногда это может гордо именоваться помощник руководителя, по сути опять секретарская работа. Никаких повышений по службе и повышения зарплат, ну если ты еще конечно не будешь дополнительно директору оказывать кой-какие услуги. Я смотрю многие из них побежали получать второе высшее, юрист или экономист, поняли, что с одним знанием языка далеко не продвинешься.
Я закончила ИНЯЗ. Вышла замуж за иностранца. Не зря училась! :-)))))))
Я училась. Нормально работать там можно только если действительно выдающиеся способности. А так...Пять лет зубришь безвылазно, а потом на работу не устроиться приличную.Институт благородных девиц этот иняз. Если родители в порядке - пристроят. А если самой - то лучше не надо. Я, кстати, Мориса Тореза заканчивала.
Язык можно выучить и без ин.яза, но чтобы стать переводчиком, окончить переводческий факультет недостаточно порой. Все зависит от способностей человека. Я вот, перепробовав несколько ин. язов все-таки поняла, что мне это не надо, язык я и так выучу - и решила освоить другую специальность. Специально никогда языком не занималась, о зубрежке вообще речь не идет. И что же? Я работаю и работала переводчиком - причем в самых разнообразных тематиках, и под прицелом нескольких десятков кинокамер, и в присутствии огромного зала, и даже на высших международных встречах. Что называется, дано. Хотя я долго не выдерживаю - потому что все -таки работа техническая, и не всегда творческая. Иногда вообще как обслуживающий персонал, что уже невыносимо.
Пытаюсь вырваться из лап этой специальности, но не получается - за все остальное предлагают зарплату в разы меньше.. Выбираю, где больше платят.
Хорошая специальность для девочки. ДОстаточно стрессовая работенка, никогда не знаешь, что выкинет клиент - как оговорится, как построит фразу, о чем вообще собирается сказать. Надо быть эрудированным и широкообразованным человеком. Я считаю, что намного перспективнее быть специалистом со знанием языка. Но это вечная дилемма: специалист, но плохо знающий язык, и переводчик, ничего не смыслящий в теме)).
Как-то в юности я взялась за перевод по турбинным установкам.. Ох, сама была не рада.. Другое дело, что взялась по-дружески, не за деньги - но пропадала в библиотеках, недосыпала, устраивала мозговой штурм со своими сокурсниками.. и все равно было стыдно отдавать результат, т.к. я ничего не понимала в этих технических премудростях.. Смешно теперь вспоминать.
Мне нравится работа на публике, с людьми - всегда волнительно и торжественно. Есть шанс познакомиться с интересными людьми.
А вообще - все работы хороши, выбирай на вкус..
Я закончила ИНЯЗ. Вышла замуж за иностранца. Не зря училась! :-)))))))
Я тоже закончила ин.яз, как выяснилось, не зря. Потому что потом уехала в Израиль, а здесь препод английского языка более чем нарасхват. И платят в школе пусть не самые большие деньги, но вполне приличные. А если ты вечером преподаешь на каких-нибудь курсах или репетиторствуешь, то можно немало бабла получать.
Н-д, останься я на Украине в 90-х годах, то наверняка пришлось бы второе высшее получать. Ибо в школе платили копейки, а в приличную фирму попробуй влезь без блата. Впрочем, я работала в одной инофирме с американцами. Было очень интересно. Правда, зарплата там была копеечная. Проработав год с небольшим, я уехала в Израиль.
Если хочет идти - конечно, пусть идет! Знание языков на уровне еще никому не помешало. А насчет трудоустройства - это с любой специальностью сейчас как лотерея, или устроишься на хорошее место, или сиди, как мышь серая в конторе! Хоть с лингвистическим, хоть с экономическим образованием. Многое зависит и от личности человека и его пробивных качеств, и от связей-знакомств, да и просто от случая!
я не против!))))
Ребенок очень много читает, прекрасно знает родной язык (не мое мнение).
Меня пугают публикации в сми и отзывы на форумах относительно того, что переводчик в будущем профессия невостребованная. Зачем посредник, если менеджеры и руководство поголовно знают английский, на котором говорит весь мир? Связей у нас нет.
переводчики нужны на государственном, дипломатическом уровне, юридическом, переводчики литературы, технические и так далее. не стоит мыслить так узко. кроме того, не весь мир знает английский.
Если только восточные языки - китайский, арабский, японский. Идти на английский-немецкий не имеет смысла.
Эйва, очевидно Вы работаете переводчиком-синхронистом?
Можно спросить у Вас: какие языки знаете?
Я тоже не училась на ин.язе, но родители раннее жили в ГДР и я с детства начала осваивать немецкий язык так и в школе его учила и в универе на гуманитарном 5 лет учила, после даже технические переводы делала по теме локомотивостроение (сначала было очень сложно, ночами не спала,голова кипела).Технические переводы оплачиваются очень хорошо. Автор, если у ребенка лежит душа к этому и он знает чего хочет в этой жизни, пусть идет на ин.яз.
Horoshie perevodchiki vsegda nuzhny !!! Chasto delo eshhe ne v svjazjah , a v sluchae, i v opredelennoj naglosti perevodchika, opredelennye kachestva, takie kak kommunikabel'nost', umenie podderzhivat' so vsemi horoshie otnoshenija ne malo vazhny
Ой... Даже не знаю, хорошо это, или плохо... Я с детских лет знаю 3 языка- мама наполовину испанка, наполовину русская, отец немец. В школе учила английский. Языки знаю доволно неплохо. Так вот когда пришло время поступать в университет, родители стали настаивать- иди в языковой, перспективы хорошие. А я- нет!!! Ни за что! Мне это уже не интересно...
Пошла в архитектурный, на дизайн интерьеров. 2 года учебы- пока не жалею))
я заканчиваю 11 класс.В дальнейшем хочу идти учиться на переводчика,у меня память хорошая,да и перевожу неплохо....5 лет учиться,тоже хорошо,но куда потом с этим языком??????В турфирму,там нужна география...(я по ней не очень),учительницей,НЕЗАЧТО!!!!!!!!!Не по мне,ну значит в турфирму пойду...географию подучу...
ответьте что делать?????Please!!!!
ап