Что-то меня осенило, поэтому вопрос знатокам английского языка. Допустим, начальство говорит вам позвонить/отправить имейл какому-то человеку или компании. А как вы это спросите, если уточняете: "Позвонить ему?" Т.е. как на русском с инфинитивом. Не Should I call him? - Это будет скорее как спрашиваете совет или мнение, стоит ли вам позвонить. Do I have to call him? - Это ведь тоже оттенок как будто вы должны позвонить или с досадой спрашиваете обязательно ли звонить? Do I call him? . Это же звоните ли в принципе, т.е. как бы общатесь с ним или нет. Тогда как спросить "Позвонить ему и сказать то-то?" Или просто "Мне сделать что-то?" To call him and to tell that...? Так что ли? Или с конструкцией Complex object: Do you want me to call him/ to do that?
Should I call him?
Это нормальный вопрос.
Ударение надо ставить на слове call, а не should.
Shall I call him?
Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?
Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?
Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?
Только не это: "Не Should I call him?"
Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?
Да.
Эта конструкция как раз для такого мягкого вежливого вопроса.
Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?
Do I have to call him?, если не хотите повторяться.
Только не это: "Не Should I call him?"
Чойта?
Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?
Говорю же. Используйте shall.
should - спрашиваете мнение
shall - спрашиваете разрешение
Только не это: "Не Should I call him?"
А как?
Чойта?
это автор какие-то новые правила придумала..
Do I have to call him?, если не хотите повторяться.
Это грамматически правильно, но оттенок не тот. Это что обязательно ему звонить что ли или вот прямо надо звонить, больше как must даже.
Do I have to call him?, если не хотите повторяться.
Вот как раз такой вопрос странный.
Это оттенок принуждения.
Типа "Точно ли я вынуждена ему звонить, может, не надо?"
Типа, начальник, почувствуй себя виноватым.
Говорю же. Используйте shall.
should - спрашиваете мнение
shall - спрашиваете разрешение
shall в значени будущего времени уже почти и не используют. А если вы про expressing a strong assertion or intention, тоже такого почти не слышала. Обычно в утвердительных предложениях использется, а не в вопросах.
Говорю же. Используйте shall.
should - спрашиваете мнение
shall - спрашиваете разрешение
Так авторша и спрашивает мнение своего начальства, звонить или не звонить.
А вообще разница между модальным should и shall в модальном значении небольшая.
это автор какие-то новые правила придумала..
Какие?
это автор какие-то новые правила придумала..
Все по обычным правилам.
Это грамматически правильно, но оттенок не тот. Это что обязательно ему звонить что ли или вот прямо надо звонить, больше как must даже.
Ну да.
Так авторша и спрашивает мнение своего начальства, звонить или не звонить.
А вообще разница между модальным should и shall в модальном значении небольшая.
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Автор, лучший вариант это с Should. Попросили тебя позвонить, позвони! Нет же надо повыделываться. Делай то что говорят.
Боже, какая бредятина, всем похеру как ты спросишь, главное чтобы тебя поняли
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Shall более неформальное.
Чо у тебя за начальник?
Если вы там все общаетесь неформально, то пофиг.
А если надо прям супер четко, вежливо и правильно, то говори should.
А вообще англичане и амеры обычно спокойно относятся, если и ошибешься немного, они же понимают, что ты не проф. переводчик.
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Смысл, что не все в курсе, что можно спросить "You were there?" с вопросительной интонацией. Они тут же начнут орать, что правильно будет только "Were you there?", как тебе не стыдно допускать такие элементарные "ошибки".
Боже, какая бредятина, всем похеру как ты спросишь, главное чтобы тебя поняли
Я хочу знать как правильно.
Shall более неформальное.
Чо у тебя за начальник?
Если вы там все общаетесь неформально, то пофиг.
А если надо прям супер четко, вежливо и правильно, то говори should.
А вообще англичане и амеры обычно спокойно относятся, если и ошибешься немного, они же понимают, что ты не проф. переводчик.
Они тоже не носители.
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Автор, я уже несколько месяцев живу в Нидерландах и свободно говорю на английском, всё меня понимают и хвалят мой инглиш. Так вот. Ты можешь просто банально сказать обычное предложение как на русском и в конце добавить "right?". Это будет как "I must call him, right?" Или "I should call him, right?". Не заморачивайся. На самом деле там всё просто. И главное ведь чтоб тебя поняли.
Они тоже не носители.
Так им тогда вообще нас.рать.
Понятно - и ладно.
Я хочу знать как правильно.
да полюбому правильно, хоть как в теме, хоть you want me to call him? вообще похеру
Так им тогда вообще нас.рать.
Понятно - и ладно.
Не насраать, в этом-то и дело. Иногда я использую слова, которые они не знают, но выворачивают это все так, как будто это я какую-то ересь говорю. Причем слова не какие-то заумные, а обычные.
да полюбому правильно, хоть как в теме, хоть you want me to call him? вообще похеру
А просто To call him? с вопросительной интонацией можно?
Should I call him? - чем вас не устраивает?
Или
You mean, I should call him?
So, I should call him?
А просто To call him? с вопросительной интонацией можно?
нет
нет
Почему?
Почему?
потому что звучит как обрубок, а не что то осмысленное
потому что звучит как обрубок, а не что то осмысленное
Потому что предложение начинается с to или потому что нет вспомогательного вопросительного слова?
Автор, лучший вариант это с Should. Попросили тебя позвонить, позвони! Нет же надо повыделываться. Делай то что говорят.
Вообще я так и спрашивала с Should, но смотрю коллега спрашивает to do this/to do that с вопросом. Вот и засомневалась.
Вообще я так и спрашивала с Should, но смотрю коллега спрашивает to do this/to do that с вопросом. Вот и засомневалась.
Строго говоря, should в данном случае вообще неуместно, поскольку предполагает выбор, а вы на работе и выполняете задание начальника. Это звучит так, как будто вы спрашиваете начальника, стоит ли вам звонить. Вас поймут, скорей всего, но лучше использовать have to. Это буквально означает "должна".
Если я правильно понимаю ситуацию, то может быть:
Do I need to follow up (call) with him?
Типо напомнить о чем-то, завершить дельце.
Живу в Штатах, английский so-so, не ругайтесь :)
Я бы спросила Would you like me to call him? или Should I call him?
Никогда не используйте must ни в каких вариантах и ни с кем. Это только в советских учебниках нам долбили, а в разговорной речи никто и нигде это не употребляет,уверяю.
Я бы спросила Would you like me to call him? или Should I call him?
Да и лучше дать понять собеседнику что ты не совсем поняла и хочешь уточнить - sorry, i didn't catch it , should i call him? Любое предложение должно быть максимально вежливо, это в основе английской речи.
Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?
"once again"
Тогда уж come again.
Что-то вам там буллят, автор. На ошибки указывают, если вы не носитель... Странно.
Никогда не используйте must ни в каких вариантах и ни с кем. Это только в советских учебниках нам долбили, а в разговорной речи никто и нигде это не употребляет,уверяю.
Musn't употребляется в значении "it's not OK to do something", моральная оценка.
Musn't употребляется в значении "it's not OK to do something", моральная оценка.
Это в учебниках, да. А в жизни нигде не употребляют