Гость
Статьи
Вы слышали, чтобы …

Вы слышали, чтобы иностранцы так разговаривали?

Наверное все читали в книгах и видели в фильмах, когда изображают иностранцев. Например, читаю книгу английского автора и там испанец вместо "Hi!" говорит "Hola, gracias" и т.д., при этом вполне сносно выражается на английском. Смотрю фильм, как итальянец приехал в Мексику, и так понятно, что языки похожи и они друг друга понимают. Итальянец говорит с акцентом, это, конечно понятно, но постоянно вставляет целые предложения на итальянском или слова, намеренно не дают зрителю забыть, что он итальянец. Актер мексиканец, итальянский акцент имитирует, специально посмотрела. Разве такое бывает? Иностранцы говорят на иностранном языке с акцентом, с ошибками, могут неправильно подбирать слова, но не так, чтобы постоянно вставлять слова из своего родного языка. Это может случаться иногда, тем более если они билингвы, но не в каждом же предложении. И уж тем более не будет путать такие элементарные слова как "привет, пока, спасибо", если все остальное знает. Почему в книгах и фильмах рисуют иностранцев такими?

Автор
25 ответов
Последний — Перейти
#1

А русские в фильмах говорят "на здоровье")) когда водку пьют.
А я видела на Кипре, женщина в магазине подошла к продавцу и говорит по русски "где у вас клубника?", он смотри вопросительео, а она уже орёт "КЛУУУ БНИИИИ КААААА?????"))

Гость
#2
Вау🐈

А русские в фильмах говорят "на здоровье")) когда водку пьют.
А я видела на Кипре, женщина в магазине подошла к продавцу и говорит по русски "где у вас клубника?", он смотри вопросительео, а она уже орёт "КЛУУУ БНИИИИ КААААА?????"))

Ну это тоже удивляет, когда явно не говорите на общем языке, почему-то начинают орать, как будто из-за этого станет понятнее.

Гость
#3

На работе были коллеги-итальянцы, общались на английском, были у них восклицания на итальянском, иногда могли сказать "чао" вместо "хай", ну и ругальства на итальянском, а не на английском. Но не было такого, чтобы постоянно вставляли итальянские слова или целые предложения. Между собой говорили только на итальянском, вот и все.

Гость
#4
Вау🐈

А русские в фильмах говорят "на здоровье")) когда водку пьют.
А я видела на Кипре, женщина в магазине подошла к продавцу и говорит по русски "где у вас клубника?", он смотри вопросительео, а она уже орёт "КЛУУУ БНИИИИ КААААА?????"))

ржу
на рынке смесь трех языков и я правда не понимаю, почему они еще русский не выучили 😀😀

Гость
#5

Автор, вы практически сами ответили на свой вопрос во фразе «намеренно не дают зрителю забыть, что он итальянец». Вот именно с этой целью такие вещи и делаются. В кино и литературе это придаёт персонажам национальный колорит, который авторы часто считают нужным подчеркнуть. Поэтому литературно-киношные иностранцы ещё отличаются повышенной говорливостью – больше говорят или выкрикивают что-то на родном языке, чтобы побольше подчеркнуть свою национальность.

Гость
#6

что за фильм?

Гость
#7
Гость

Автор, вы практически сами ответили на свой вопрос во фразе «намеренно не дают зрителю забыть, что он итальянец». Вот именно с этой целью такие вещи и делаются. В кино и литературе это придаёт персонажам национальный колорит, который авторы часто считают нужным подчеркнуть. Поэтому литературно-киношные иностранцы ещё отличаются повышенной говорливостью – больше говорят или выкрикивают что-то на родном языке, чтобы побольше подчеркнуть свою национальность.

Выглядит странно, потому что в жизни такого нет. А вот вспомнила, что в новом сезоне и Просто так появился молодой парень-итальянец, но он просто говорит с акцентом и явно итальянец и есть. Вот это больше похоже на правду. Я понимаю какие-то восклицания иногда, характерные жесты, такое видела и в реальной жизни, но не в каждом же предложении. И латинаомериканцы так же не будут говорить добрый день, спасибо, пожалуйста на испанском. Зачем, если все остальные слова они знают? А между собой просто будут говорить на испанском, вот и все.

Гость
#8
Гость

Выглядит странно, потому что в жизни такого нет. А вот вспомнила, что в новом сезоне и Просто так появился молодой парень-итальянец, но он просто говорит с акцентом и явно итальянец и есть. Вот это больше похоже на правду. Я понимаю какие-то восклицания иногда, характерные жесты, такое видела и в реальной жизни, но не в каждом же предложении. И латинаомериканцы так же не будут говорить добрый день, спасибо, пожалуйста на испанском. Зачем, если все остальные слова они знают? А между собой просто будут говорить на испанском, вот и все.

*латиноамериканцы

Гость
#9

Грасиас!

Гость
#10
Вау🐈

А русские в фильмах говорят "на здоровье")) когда водку пьют.
А я видела на Кипре, женщина в магазине подошла к продавцу и говорит по русски "где у вас клубника?", он смотри вопросительео, а она уже орёт "КЛУУУ БНИИИИ КААААА?????"))

🤣🤣🤣Господи, мне вас жаль

Гость
#11
Гость

Ну это тоже удивляет, когда явно не говорите на общем языке, почему-то начинают орать, как будто из-за этого станет понятнее.

Тебе понятно было?

Гость
#12
Гость

На работе были коллеги-итальянцы, общались на английском, были у них восклицания на итальянском, иногда могли сказать "чао" вместо "хай", ну и ругальства на итальянском, а не на английском. Но не было такого, чтобы постоянно вставляли итальянские слова или целые предложения. Между собой говорили только на итальянском, вот и все.

Мафиозники

Гость
#13
Гость

На работе были коллеги-итальянцы, общались на английском, были у них восклицания на итальянском, иногда могли сказать "чао" вместо "хай", ну и ругальства на итальянском, а не на английском. Но не было такого, чтобы постоянно вставляли итальянские слова или целые предложения. Между собой говорили только на итальянском, вот и все.

Вы в мафию играете? Я угадала?

Гость
#14
Гость

На работе были коллеги-итальянцы, общались на английском, были у них восклицания на итальянском, иногда могли сказать "чао" вместо "хай", ну и ругальства на итальянском, а не на английском. Но не было такого, чтобы постоянно вставляли итальянские слова или целые предложения. Между собой говорили только на итальянском, вот и все.

А кто проститутка? А кто лекарь?

Гость
#15
Гость

ржу
на рынке смесь трех языков и я правда не понимаю, почему они еще русский не выучили 😀😀

Хола! Буэнос-Айрес!

Гость
#16
Гость

что за фильм?

Жизнь

Гость
#17

У итальянцев такая манера общения. Они много жестикулируют, и постоянно вставляют слова, и даже фразы на итальянском.

Гость
#18
Гость

Вы в мафию играете? Я угадала?

Нет, на одной работе пришлось работать с итальянцами, поэтому кое-то что заметила в их повeдении. Характерные жесты, коллега ругаласаь на компьютер словом "cazzo" и вообще постоянно его повторяли. Для выражения еще большего удивления один коллега использовал не "fuck", а "fanculo". Короче, заметила, что матерятся всегда на своем родном языке😂

Гость
#19
Гость

У итальянцев такая манера общения. Они много жестикулируют, и постоянно вставляют слова, и даже фразы на итальянском.

Ну не в каждом же предложении!

Гость
#20
Гость

Выглядит странно, потому что в жизни такого нет. А вот вспомнила, что в новом сезоне и Просто так появился молодой парень-итальянец, но он просто говорит с акцентом и явно итальянец и есть. Вот это больше похоже на правду. Я понимаю какие-то восклицания иногда, характерные жесты, такое видела и в реальной жизни, но не в каждом же предложении. И латинаомериканцы так же не будут говорить добрый день, спасибо, пожалуйста на испанском. Зачем, если все остальные слова они знают? А между собой просто будут говорить на испанском, вот и все.

Да, неестественно. Но так передаётся национальный колорит. Вот вводится в сюжет произведения, скажем, мексиканец. Если авторы желают подчеркнуть, что он мексиканец или что дело происходит в Мексике, то этот персонаж будет обязательно добавлять всякие «ола», «грасьяс» и «пор фавор» и обязательно обращаться со словом «сеньор» или «сеньорита». Также он может использовать какие-то национальные атрибуты (одежда, блюда, оружие), время от времени говорить об обычаях своей страны – «у нас в Мексике...». Так в представлении авторов он будет явным мексиканцем, так аудитория явно почувствует, что дело происходит в Мексике. Это популярнейший штамп. Или возьмите, например, кино о Второй мировой войне – там враги (обычно немцы) постоянно кричат на своём языке по каждому поводу, тогда как свои общаются по делу. У своих важен смысл речи. А у врагов – нет, это просто звуковой фон, который подчёркивает, что это враги, чужие.

Гость
#21
Гость

Да, неестественно. Но так передаётся национальный колорит. Вот вводится в сюжет произведения, скажем, мексиканец. Если авторы желают подчеркнуть, что он мексиканец или что дело происходит в Мексике, то этот персонаж будет обязательно добавлять всякие «ола», «грасьяс» и «пор фавор» и обязательно обращаться со словом «сеньор» или «сеньорита». Также он может использовать какие-то национальные атрибуты (одежда, блюда, оружие), время от времени говорить об обычаях своей страны – «у нас в Мексике...». Так в представлении авторов он будет явным мексиканцем, так аудитория явно почувствует, что дело происходит в Мексике. Это популярнейший штамп. Или возьмите, например, кино о Второй мировой войне – там враги (обычно немцы) постоянно кричат на своём языке по каждому поводу, тогда как свои общаются по делу. У своих важен смысл речи. А у врагов – нет, это просто звуковой фон, который подчёркивает, что это враги, чужие.

Вот да, это бесит, все эти ола, грасиас, пор фавор. Это же элементарные слова, которые учатся в первую очередь. В реале так будет говорить иностранный турист, который только эти слова и выучил и приехал в Мексику, потому что он других слов по-испански и не знает. А у кого свободный английский, но со всякими "ола, грасияс, пор фавор, сеньор", такого не бывает. А вот национальные атрибуты, кухня и рассказ об обычаях как раз совсем нормально. В кино о Второй мировой войне кричат что-то на немецком, но своим же кричат, может и специально, чтобы их не поняли, может не знают, как сказать. А я о людях, которые явно прекрасно/очень хорошо владеют иностранным языком, но у них почему-то постоянно проскакивают какие-то ола и пор фавор.

Гость
#22

Вот если взять интервью Сальмы Хайек, у нее очень явный акцент, но при этом свободный английский, никаких ола и пор фавор в ее речи нет. Если она рассказывает что-то из жизни, связанное с детством в Мексике, использует испанское слово, но объясняет что это означает на английском, особенно, когда там игра слов и непонятно.

Гость
#25

Патамушта понаехи такие.

Форум: Социальная жизнь
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: