What Is An Interpreter? The profession of interpreter is very old. It came into existence when the first contacts were established between human groups speaking different languages. It is also one of the finest of professions, since its aim is to draw men together and enable them to establish a closer understanding of one another. Interpretation has been considered to be a profound necessity at all ages and today the importance of interpretation has grown manifold. To become an interpreter is not an easy thing to do. A knowledge of language, however perfect, is not sufficient to make an interpreter. In addition to such knowledge an interpreter must have a number of personal and intellectual qualities: stable nervous system, readiness to speak at all times, power of concentration, quickness of mind, a good memory, swift reaction and a lot more. Self-command, a sense of responsibility and an ability to get on with people are among the features that make a good interpreter. But even all these things will not help an interpreter if he does not know the subject he is to translate. A very vast cultural background is one of the essentials that make an interpreter.
Или вы хотите, что бы за вас кто то работу вашу сделал?
Пуля
[1520642625]
#14
надеюсь вы учитесь не на того,про кого текст?
автор,это и правда очень простой текст,сложность в нежелании стратить время на изложение его на русском.попросите какого-нибудь ученика школы,ребенка подружки,он вам напишет красивым почерком на листочке.
Помогите плиз
[1574618318]
#15
Я в математическом вузе. специалистом буду хорошим.
Помогите плиз
[1574618318]
#16
ладно, извините что обратилась.
ЦЦ
[1133702668]
#17
Пуля
Сообщение было удалено
:))))
Бася
[332057354]
#18
автор, ну наглость...
несите сюда все домашние задание, не стесняйтесь! :)))
Ариша8
[384109646]
#19
Из программы "переводчик он-лайн":
Каков Переводчик?
Профессия переводчика очень стара. Это появилось, когда первые контакты были установлены между человеческими группами, говорящими на различных языках. Это - также один из самых прекрасных из профессий, так как его цель состоит в том, чтобы соединить мужчин и позволить им установить более близкое понимание друг друга. Интерпретация, как полагали, была глубокой потребностью во всех возрастах, и сегодня важность интерпретации вырастила коллектор. Стать переводчиком не легкая вещь, чтобы сделать. Знание языка, однако прекрасного, не достаточно, чтобы сделать переводчика. В дополнение к такому знанию у переводчика должно быть много личных и интеллектуальных качеств: устойчивая нервная система, готовность говорить всегда, власть концентрации, быстрота ума, хорошей памяти, быстрой реакции и намного больше. Самообладание, смысл ответственности и способности продолжить людей среди особенностей, которые делают хорошего переводчика. Но даже все эти вещи не будут помогать переводчику, если он не будет знать предмет, он должен перевести.
Очень обширный культурный фон - одна из основ, которые делают переводчика.
Ариша8
[384109646]
#20
В общих чертах все понятно, подкорректируйте текст по смыслу
Гость
[3520387257]
#21
Помогите плиз
Сообщение было удалено
Гость
[803034147]
#22
офигеть, может на самом деле будем сюда все домашки кидать, кому делать нечего-пусть переводит,удивляет,что тексты то легкие, человеку просто элементарно лень 15-20 минут посидеть, подумать...с какого счастья в математическом вузе дают тексты про переводчиков...
Кто такой переводчик? Профессия переводчика очень стара. Она возникла во времена установления первых контактов между людьми, говорящими на разных языках. Это прекрасная профессия, так как ее цель - связывать людей вместе и давать им возможность лучшего понимания друг друга. В любом возрате люди испытывают сильную потребность в устном переводе и его важность возросла во много раз. Стать переводчиком - нелегкое дело. Знание языка, даже превосходно, недостаточно для переводчика. В дополнение к такому знанию переводчик должен обладать множеством личных и интеллектуальных качеств: устойчивой нервной системой, готовностью говорить в любое время, умением хорошо концентрироваться, быстротой ума, хорошей памятью, быстрой реакцией и многим другим. Самообладание, чувство ответственности и способность сходиться с людьми - среди качеств, которые создают переводчика. Но даже все эти качества не помогут переводчику, если он не знает предмета перевода. Очень необходимо переводчику и общирное знание культуры
Бася
[332057354]
#24
Арише позор!
Карга, стара и нееплива
[4075238279]
#25
Мое имя,
Зря перевели. Нельзя потокать дебильным студентикам. Из них потом вырастают такие же дебильные, жирные и не желающие работать специалисты у которых кроме гонора и самомнения ничего больше и нету.
The profession of interpreter is very old. It came into existence when the first contacts were established between human groups speaking different languages. It is also one of the finest of professions, since its aim is to draw men together and enable them to establish a closer understanding of one another. Interpretation has been considered to be a profound necessity at all ages and today the importance of interpretation has grown manifold. To become an interpreter is not an easy thing to do. A knowledge of language, however perfect, is not sufficient to make an interpreter. In addition to such knowledge an interpreter must have a number of personal and intellectual qualities: stable nervous system, readiness to speak at all times, power of concentration, quickness of mind, a good memory, swift reaction and a lot more. Self-command, a sense of responsibility and an ability to get on with people are among the features that make a good interpreter. But even all these things will not help an interpreter if he does not know the subject he is to translate.
A very vast cultural background is one of the essentials that make an interpreter.