Как ДОСЛОВНО переводится "must have"??? Прочитайте заглавный пост, please
Переводчик это переводит как "должен быть". по непонятному применению в интернете это значит не то то, без чего человек (пищущий эти слова) не может обойтись, не то вешь, которая является его неожиданной полезной находкой, не то... короче я не понимаю! или это слово из разряда "глаза с поволокой" (когда каждый станет писать свою версию и считать именно ее верной)?
зачем вообще употреблять слова с таким расплывчатым смыслом, если все можно сказать по-русски? и как правильно произносится - "маст хэв"?
все равно криво получается, лучше уж сказать "а без этого крема я не могу обойтись"
kutolvene
[1161746575]
#4
это может быть частью грамматической конструкции. И нех верить в дословный перевод, ибо это миф. Учиться надо нормально в школе. "маст хэв" произносится совершенно не теми органами, чем в русском, и русскими буквами писаться не может. Транскрипцию учи. сорок минут с репетитором для недебила достаточно.
понабежало тут. люди годами учат, а этой за три минуты непереводимое переведи.
тут не в том смысл что личноо ВЫ не можете обойтись. Тут смысл что типа каждый "уважающий себя" человек должен это ..приобрести. Ну типа "маст хэв сезона" и прочее
Обычно так про одежду говорят, мол это must have сезона, типа это обязательно нужно иметь в гардеробе в этом сезоне..
Кстати, правда многие английские выражения очень сложно перевести на русский. Я всего лишь год живу в англоязычной стране, и мне УЖЕ некоторые слова проще сказать по-английски
и
[3577161596]
#10
автор а вы вообще английский хоть чуть чуть не знаете да
мне тоже кажется многие слова и переводить не надо, это же иностранное слово, которое так и используется в журналах
Гость
[3758304147]
#21
Я это перевожу, как должно быть в обязательном порядке. Например, для ухода за волосами я должна обязательно иметь (маст хэв, то есть у меня обязательно должны быть) шампунь и бальзам. Все остальное-дело десятое, может быть, а может и не быть, мне собственно больше ничего и не нужно по большей части, но вот шампунь и бальзам я маст хэв
Девушки, набирайте любые слова и учите произношение.
А дословно никогда нельзя переводить.
http://www.howjsay.com/index.php?word=must+have
Летка-Енка
[2790838914]
#29
тогда уж, "он, должно быть, что-то сделал не так"
Гость
[2227611915]
#30
Гость
Сообщение было удалено
ну вы сначала грамматику выучите, а потом в дебри лезте. Понамешали всего в кучу- и must have, и have done... можно еще сказать to have breakfast и have been done и тд. У слова have очень обширное применение в английском языке.
И вообще, зачем переводить дословно???
Гость
[3268672537]
#31
Гость
Сообщение было удалено
+100 :) nice one, 30!
Гость
[2227611915]
#32
I HAVE GOT skinny jeans. They are a MUST HAVE of this year.
I bought them when i HAVE BEEN in London.
Thank you for HAVING me here, but i HAVE COUGHT a cold and HAVE TO go to the doctor! It would be great TO HAVE a good chat with you when you learn some english, author :)
И тэ дэ...так можно продолжать до бесконечности "играть" со словом HAVE, употребляя его с различными предлогами, словами, временами.. Дословно ни в жизнь не переведете. Я не училка, и не лингвист если чё ))
Но, надеюсь, смысль понятен- что англичанину хорошо, то русскому не всякому понять ))
Не, эта фраза в отношении косметики означает не моду ( в отличии от одежды) - а то, что автору настолько-настолько подходит, что без него него никуда. Типа "Идеалист Эсти Лаудер - мой маст хев". А в отношении одежды это да, скорее означает моду, типа "Клатч - маст хев сехона".
я не автор
[472903636]
#34
это не "необходимая вещь", а "каждый должен иметь".
например, парацетомол в аптечке вовсе мне не необходим, я могу год не болеть. Но тем не менее, он "must have"
Гостья.
[2906620409]
#35
о
Сообщение было удалено
Мне не смешно. Я не изучала английский язык.
я не автор
[472903636]
#36
Гостья.
Сообщение было удалено
а какой вы изучали? эти два слова переводятся на любой европейский, тут и изучать нечего
для модников маст хэв- это новинка сезона, для аптечки маст хэв- парацетамол., крем, без которого не можете обойтись- это маст хэв на вашем туалетном столике.. В общем, это то, что должно у вас быть, то что вы (или каждый) ДОЛЖЕН ИМЕТЬ по той, или иной причине. Ну что тут непонятного??
Гость
[1860247226]
#39
если с английским туго, вы не поймете
Надя Гадя
[4058921083]
#40
Гость
Сообщение было удалено
Все правильно грамматически. Идет предположение о том, что ОН скорее всего что-то сделал не так (уже сделал, как результат поэтому и have done).
По теме, дословно не надо переводить. В журналах речь идет о новинках сезона, которые очень актуальны.
Prohozhaya
[1692359064]
#41
Гость
Сообщение было удалено
I bought them when I WAS in London.
..I have CAUGHT a cold...
Работайте над английским дальше:)
Гость
[2227611915]
#42
Prohozhaya
Сообщение было удалено
well... was or have been.. you can actually use both. but yes, WAS is more correct in this case. i just wanted to give an exaple of how we can use HAVE..
caught.. yeah right.. just slipped up, sorry :)
Гость
[3851203275]
#43
Гость
Сообщение было удалено
Надежда
[1366450117]
#47
Тема старая, не знаю зачем пищу, но может кому-то пригодиться. Перевод будет зависеть от контекста. Так например, если после must have будет идти глагол в 3-ей форме (или с окончанием -ed-), то must have переводится, как "должно быть" и глагол ставится в прошедшем времени. Пример: He must have bought that car - Он должно быть купил ту машину. Знаю - банально, но надеюсь смысл понятен. И второй вариант, когда после стоит существительное. Пример: "If you want to become an employee of our company, you must have an extensive knowledge" - Если вы хотите стать сотрудником нашей компании, вы должны иметь обширные знания Примерно так. Надеюсь, кому-то поможет.
тупарь
[3472883203]
#48
Да тут тупари все собрались! Учат один другого. Автору нужно было вставить параграф из инструкции в обсуждение и попросить перевести. Самый оптимальный перевод оставить как верный и пользоваться. Тупари *****
короче я не понимаю!
или это слово из разряда "глаза с поволокой" (когда каждый станет писать свою версию и считать именно ее верной)?
зачем вообще употреблять слова с таким расплывчатым смыслом, если все можно сказать по-русски?
и как правильно произносится - "маст хэв"?