Гость
Статьи
гуманитарное …

гуманитарное образование

меня всегда поражали женщины, которые получают образование историка, искусствоведа, литературоведа, социолога, филолога (хит сезона!), а потом ноют, что де у работников культуры маленькие зарплаты и …

Автор
81 ответ
Последний — Перейти
Страница 2
#51
сама из Гомеля

Ваш текст



я совсем не про то. если бы вы пошли на инжинера-нефтяника, и вы бы там не учили теорию, а читали бы баллады о нефте времён короля Артура, вам бы рассказывали, какая важная у вас профессия, как прекрасны нефтяные вышки ранним утром.

Примерно такое было в моём университете :)

А то, что я умница, я сама знаю.

Вам не давали базового образования или каких-то прикладных вещей?

Задача универа дать фундаментальное образование, на базе которого человек сможет развиваться всю жизнь. Потому что, например, в технике (зависит от отрасли) даже за время учебы студента много изменится)

#52
сама из Гомеля

_Издевка_сама из ГомеляM i s sИздевка, одновременно и минус, и плюс, т. к. приложить себя можно в разные сферы: педагогика, связь с общественностью, редакторская деятельность, переводчик (при хорошем знании ин. яз.; я, например, сейчас усиленно учу язык) и др. Другое дело, что на некоторые из них попасть очень сложно. Или по блату, или по удачному стечению обстоятельств.

Не цепляйтесь к слову "история":) Я тут имела в виду и историков в том числе. Хотя нам, ксттати, тоже подспудно с историей языка давали и сторию страны, но в тех объемах. конечно.



А Вы теоретик или практик? Мужчины в моей семье- геологи-нефтяники:) да, специальсноть узкая, но тем же репетиторстов, например, при нехватке работы не заработаешь))Ваш текст



про переводы не смешите меня, пожалуйста.

там еще тематику знать надо.там очень важно знать культурные и этно-лингвистические различия. Поэтому и не хватает хороших переводчиков.

ха-ха три раза.

вот вы и показали, что ни-ни в гуманитарных областях)

#53

сама из Гомеля, если же вы хотите сугубо прикладное обучение (как на ваших курсах), то надо было поступать в ПТУ :)

Asti_Martini
#54

А я вот знаю кучу технарей, которые пошли в сейлзы, потому как инженером за копейки идти не хотят, а не за копейки - увы и ах, не так много таких мест. Мне периодически рассказывают о уровне выпускающихся айти-специалистов, с которым их с натяжкой можно назвать специалистом. Вообще самая востребованная сейчас занятость - сейлз. А этим успешно занимаются и гуманитарии и технари. По поводу переводчиков - переизбыток уже посредственных последовательных переводчиков, ПЕРЕИЗБЫТОК!!! Уж не знают, куда себя приткнуть. Фри-ланс (опять же, из-за переизбытка) - дает ооочень небольшой доход.

#55
Asti_Martini

По поводу переводчиков - переизбыток уже посредственных последовательных переводчиков, ПЕРЕИЗБЫТОК!!! Уж не знают, куда себя приткнуть. Фри-ланс (опять же, из-за переизбытка) - дает ооочень небольшой доход.

Согласна. Но бывают разные случаи:) и нужно много узнавать и изучать самому, прежде чем стать хорошим специалистом. Это, впрочем, в любой области.

сама из Гомеля
#56
_Издевка_

сама из Гомеля_Издевка_сама из ГомеляM i s sИздевка, одновременно и минус, и плюс, т. к. приложить себя можно в разные сферы: педагогика, связь с общественностью, редакторская деятельность, переводчик (при хорошем знании ин. яз.; я, например, сейчас усиленно учу язык) и др. Другое дело, что на некоторые из них попасть очень сложно. Или по блату, или по удачному стечению обстоятельств.

Не цепляйтесь к слову "история":) Я тут имела в виду и историков в том числе. Хотя нам, ксттати, тоже подспудно с историей языка давали и сторию страны, но в тех объемах. конечно.



А Вы теоретик или практик? Мужчины в моей семье- геологи-нефтяники:) да, специальсноть узкая, но тем же репетиторстов, например, при нехватке работы не заработаешь))Ваш текст



про переводы не смешите меня, пожалуйста.

там еще тематику знать надо.там очень важно знать культурные и этно-лингвистические различия. Поэтому и не хватает хороших переводчиков.

ха-ха три раза.вот вы и показали, что ни-ни в гуманитарных областях)

какая же вы забавная тётенька, ёй-богу.

переводчик должен знать терминологию, разбираться в теме и знать формат документа. мифические социокультурные различия, может быть, играют роль при устном переводе.

простите, но я уже насмотрелась на таких "переводчиков" со знанием этно-лингвистических различий, но не способных перевести контракт.

сама из Гомеля
#57
M i s s

Asti_MartiniПо поводу переводчиков - переизбыток уже посредственных последовательных переводчиков, ПЕРЕИЗБЫТОК!!! Уж не знают, куда себя приткнуть. Фри-ланс (опять же, из-за переизбытка) - дает ооочень небольшой доход.Согласна. Но бывают разные случаи:) и нужно много узнавать и изучать самому, прежде чем стать хорошим специалистом. Это, впрочем, в любой области.

Ваш текст

это у всех такая проблема поначалу, что опыта мало, клиентов мало, проблем много :((

нужно работать в выбранной области, нарабатывать опыт, по другому никак.

Asti_Martini
#58

57, может, для вас является секретом, что переводчики платят комиссионные той стороне, которая устроила для них заказ? Нарабатываются в основном, связи. Да, с сырым языком - понятное дело, трудно. Но тут речь не об этом. При ситуации, когда у вас хороший уровень языка по тематике такой-то, главное, что имеет значение - ваши связи, а не то, насколько больше ваш словарный запас, сколько проф. литературы вы перелопатили и тд.

#59
сама из Гомеля

_Издевка_сама из Гомеля_Издевка_сама из ГомеляM i s sИздевка, одновременно и минус, и плюс, т. к. приложить себя можно в разные сферы: педагогика, связь с общественностью, редакторская деятельность, переводчик (при хорошем знании ин. яз.; я, например, сейчас усиленно учу язык) и др. Другое дело, что на некоторые из них попасть очень сложно. Или по блату, или по удачному стечению обстоятельств.

Не цепляйтесь к слову "история":) Я тут имела в виду и историков в том числе. Хотя нам, ксттати, тоже подспудно с историей языка давали и сторию страны, но в тех объемах. конечно.



А Вы теоретик или практик? Мужчины в моей семье- геологи-нефтяники:) да, специальсноть узкая, но тем же репетиторстов, например, при нехватке работы не заработаешь))Ваш текст



про переводы не смешите меня, пожалуйста.

там еще тематику знать надо.там очень важно знать культурные и этно-лингвистические различия. Поэтому и не хватает хороших переводчиков.

ха-ха три раза.вот вы и показали, что ни-ни в гуманитарных областях)

какая же вы забавная тётенька, ёй-богу.

переводчик должен знать терминологию, разбираться в теме и знать формат документа. мифические социокультурные различия, может быть, играют роль при устном переводе.

простите, но я уже насмотрелась на таких "переводчиков" со знанием этно-лингвистических различий, но не способных перевести контракт.

контракт и его перевод-это как раз-таки самый легкий вид перевода)

#60

Не понятно, как можно знать этно-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ различия и не перевести контракт.

Это и доказывает, что переводчиков хороших мало. Видимо, ваша шарашка купила самого дешевого)

Asti_Martini
#61

60, я вас умоляю, приходят выпускники педвузов, которые мнят себя переводчиками, которые 5 лет изучали гиперболы и метафоры и вот эти самые этно-лингвистические различия, но в упор не видели ни одного делового письма или Договора. Слово "форс-мажор" не могут без словаря правильно проспелленговать.

сама из Гомеля
#62
_Издевка_

Не понятно, как можно знать этно-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ различия и не перевести контракт.

Это и доказывает, что переводчиков хороших мало. Видимо, ваша шарашка купила самого дешевого)

ах издёвка-издёвка, наивная вы женщина...

Ваш текст

сама из Гомеля
#63
Asti_Martini

60, я вас умоляю, приходят выпускники педвузов, которые мнят себя переводчиками, которые 5 лет изучали гиперболы и метафоры и вот эти самые этно-лингвистические различия, но в упор не видели ни одного делового письма или Договора. Слово "форс-мажор" не могут без словаря правильно проспелленговать.

Ваш текст

да-да-да, насмотрелась я на таких специалистов по самое не хочу.

#64
Asti_Martini

60, я вас умоляю, приходят выпускники педвузов, которые мнят себя переводчиками, которые 5 лет изучали гиперболы и метафоры и вот эти самые этно-лингвистические различия, но в упор не видели ни одного делового письма или Договора. Слово "форс-мажор" не могут без словаря правильно проспелленговать.

не зная языка в совершенстве (я имею ввиду хотя бы ГОД жизни в стране+свободное чтение/говорение: С2++) нельзя даже говорить об этно-лигвистических различиях. Это рано. И я не представляю, как их могут учить в педах

гость, такой гость
#65

Авторесса, ну вот я тот самый типо "бесполезный" гуманитарий.

Образование - высшее историческое. Кандидат соответствующих наук. По возрасту мне больше 25, но меньше 30 )))) Специализация для историка довольно редкая - историк-международник. Работаю в 2 местах: крупная госконтора (по специальности, работа связана с научными исследованиями) + преподавательская работа в ВУЗе. Но зарплаты... О_о

И скажу так: в госконторе платят больше.

Конечно, я не голодаю, и не ношу одно пальто 5 лет. Но вот даже автомобиль себе пока позволить не могу.

И так живет БОЛЬШИНСТВО гуманитариев, занявшихся наукой. Ну не нужны в нашей стране гуманитарные исследования. НЕ НУЖНЫ. Но учиться я могла лишь на что-то подобное: социолог-политолог-филолог (не переводчик, языки не особо хорошо даются, 2 ин.языка знаю, но так, для себя и научной работы, а чтобы профессионально переводить и зарабатывать на этом - вряд ли, я себя адекватно оцениваю). Выучись я на любую из вышеперечисленных специальностей, итог был бы таким же.

Мои способности в точных науках даже не нулевые, а скорее, минусовые, если рассуждать в неких математических категориях. С экономикой-юриспруденцией - то же самое. Продажник из меня никакой (т.е.скорее тоже отрицательный, даже нежели нулевой).

И мне, по-вашему, утопиться или повеситься? Я действительно хорошо пишу (это я умею и люблю). Не ленюсь работать в архивах и обрабатывать огромное количество информации. Но больше нифига не умею, увы. Единственное, что не дает убица апстену ))))))- это то, что я по-настоящему люблю свою работу + имеются перспективы дальнейшего роста.

гость
#66

Разводка в надежде столкнуть математиков с филологами? Ну-ну.

Пису пис)

Припевочка
#67
_Издевка_

сама из Гомеля

M i s sИздевка, одновременно и минус, и плюс, т. к. приложить себя можно в разные сферы: педагогика, связь с общественностью, редакторская деятельность, переводчик (при хорошем знании ин. яз.; я, например, сейчас усиленно учу язык) и др. Другое дело, что на некоторые из них попасть очень сложно. Или по блату, или по удачному стечению обстоятельств. Не цепляйтесь к слову "история":) Я тут имела в виду и историков в том числе. Хотя нам, ксттати, тоже подспудно с историей языка давали и сторию страны, но в тех объемах. конечно. А Вы теоретик или практик? Мужчины в моей семье- геологи-нефтяники:) да, специальсноть узкая, но тем же репетиторстов, например, при нехватке работы не заработаешь))Ваш текст про переводы не смешите меня, пожалуйста. там еще тематику знать надо.

там очень важно знать культурные и этно-лингвистические различия. Поэтому и не хватает хороших переводчиков.

Извините, вмешаюсь. Не поэтому не хватает хороших переводчиков. Не хватает опыта перевода. Зачастую выпускники , даже талантливые, вынуждены уходить в другие сферы и на другие должности, чтобы выжить в нашей стране. После вуза ты никому не нужен без опыта, а если нет связей и знакомых, то и опыта нет.

Кто-то не согласен с маленьким доходом начинающего переводчика, вот и идет переучиваться на другую профессию.

Нужен хороший опыт, практика у хорошего опытного переводчика. А это у нас не практикуется. Кто-то сам как-то. Вот и мало. А эти этно-культурологические аспекты языка изучают в вузах. Поверьте. Все это дают в вузе. По таким дисциплинам даже экзамены изачеты сдают. А кто из таких переводчиков не знает всех этих особенностей, он либо плохо учился и не изучал предметы досконально, либо просто сам не любитель изучить и прочитать о чем-то полезном.

Припевочка
#68
Asti_Martini

60, я вас умоляю, приходят выпускники педвузов, которые мнят себя переводчиками, которые 5 лет изучали гиперболы и метафоры и вот эти самые этно-лингвистические различия, но в упор не видели ни одного делового письма или Договора. Слово "форс-мажор" не могут без словаря правильно проспелленговать.

Вы не понимаете, что выпускники вузов с этих факультетов не виноваты в том, что в этих самых вузах не учат тому, что нужно вам! Это поймите.

Учат и изучают одно, а приходят на работу-получают другое. Проблема не в людях зачастую, а в вузе. Программу им нужно кардинально изменить.

Я вообще на понимаю, как можно вот ТАК наезжать на выпускников и молодых переводчиков, многие из которых усердно и добросовестно учились , не прогуливая и отказывая себе во многом!

Вы не объективны, люди!

Припевочка
#69

У меня масса примеров, когда люди, хорошо учились на вот этой самой специальности и не прогуляли ни пары, даже личной жизни не было, не могут найти работу вот из-за таких вот предубеждений вот таких вот работодателей!

Кошмар!

Вы знаете, что врачи перед своей работой, практикуются долго? А учителя тоже проходят неплохую практику. Юристы, адвокаты, следователи прежде чем, стать таковыми, практикуются в качестве помощников долгие годы!

А у переводчиков без опыта нет хорошей практики! То, что они в вузе получают, это коту на смех!

Также не все могут работать и учиться на очном одновременно! Это нужно уметь, что не всем дается. Также физических и моральных сил не у всех хватает на это.

Через университет найти работу и получить какую-то малую долю опыта могут единицы за выдающиеся услуги, Опять же, не все такие. Это один-два из ста.

Проблема в программе гос. вузов, выпускающих преводчиков. Вузы нацелены на получение денег, их выкачку из студентов за различные дополнительные курсы по языку и переводческим навыкам, которые, по идее, должны быть включены в программу обучения и преподаваться бесплатно!

Сама программа обучения переводу ужасно неграмотная, несостоятельная! Там цель не выпустить хороших специалистов, а добрать с них денег за всевозможные курсы и и с обучения (это кто учится на коммерческой основе) и выпустить их наконец куда подальше. Это на самом деле ужасно!

За качество образования данной специальности они, получается, не отвечают и не хотят отвечать! Многие предметы из программы можно просто убрать или сократить, также не хватает именно обучения самому переводу и в частности устному. Также там существенно отсутвует деление на конкрентные специализации по сферам. Да многое зависит и от преподавателей. Среди них опытных переводчиков также мало.

Припевочка
#70

Проблема в наших вузах. среди них есть государственные, которые просто обязаны переделать свои программы обучения специалистов! Они обязаны предоставлять им хорошую практику! А что на деле?

Пример: после окончания обучения в совем вузе, нас вызывают в деканат. Там настоятельно требуют предоставить им какой-нибудь документ-справку о том, что мы все трудоустроились!

Если вузам даже госуд-ым плевать на своих студентов, и вам на них плевать, то им-то что делать? Повеситься? Они, возможно, и не знали, что в эхтом хорошем гос. вузе вот так вот по-дурацки обучают!

Припевочка
#71

Я лично бы закрыла наш местный гос. вуз либо ректора в шею.

алия
#72
Припевочка

Я лично бы закрыла наш местный гос. вуз либо ректора в шею.

Ваш текст

Ну конечно, во всем виноват ректор. по-моему, в ваших постах вы делаете много шума из ничего. давайте рассуждать здраво и мыслить трезво: 1) переводчик - профессия специфическая, рынок труда ооочень узкий, очень высокая дифференциация доходов в зависимости от способа перевода и редкости языка, ну и самого качества перевода, которое в неопытном зачаточном состоянии априори не может быть высоким, точнее, выше чем у профессионала со стажем, поэтому понятно, почему молодых переводчиков так "задвигают". это теория дарвина,знаете, выживает сильнейший, естественный отбор. но тут важно то, что институтов, университетов, школ и разных негосударственных "шарашек", выдающих псевдо-дипломы псевдо-переводчиков полно в любой провинции... добавьте к этой армии молодежи с дипломом специалиста тех, кто выучил язык по программе "перевод в сфере профкоммуникации", которые тоже мнят себя мегапереводчиками и твердят всем, что лучше быть технарем с языком (этой крутой переводчик), чем переводчиком без конкретной отрасли (это по-любому жалкий переводчик только на худлит и способен)... то есть рынок этих услуг переполнен дилетантами... кто в таких условиях будет брать под крыло молодежь,даже талантливую? в этом конкретно ваш ректор не виноват)))

Тигра
#73

Высшее образование, по сути дела, не учит тонкостям профессии.

Даже, честно говоря, учит профессии очень поверхностно, давая только основы.

И не нужно обвинять в этом ВУЗовское образование, т.к. это нормально.

Но оно чиут главному - работе с информацией. Способностью информацию добывать, работать с ней, производить анализ и синтез. И, пользуясь этой способностью, молодой специалист сам совершенствуется, учится и дозревает до профессионала уже в процессе своей профессиональной деятельности.

Тигра
#74

Теперь что касается обвинения автора "что представляют из себя жалкие гуманитарии"...

Гуманитарии, автор - это хранители, воспроизводители и распространители культурной сферы человечества. Культурного, духовного слоя, если хотите. Без которого человечество, если бы оно уделяло внимание только технической, прикладной части жизни не поднялось бы выше уровня пчелок или муравьев.

Ведь пчелки и муравьи тоже могут добывать ресурсы, учитывать их и что-то строить и создавать. Очень прикладные животные.

Тигра
#75

В общем, спор из разряда "кто лучше - мужчины или женщины"))

Одно без другого не имеет смысла.

Гость
#76

бред, конечно. Однокурсники-филологи: кто-то добился успеха и денег (именно по специальности), а кто-то ноет, что на 12 тыщ живет. По характеру и способностям воздается зарплата.

Не-автор
#77
Тигра

Теперь что касается обвинения автора "что представляют из себя жалкие гуманитарии"... Гуманитарии, автор - это хранители, воспроизводители и распространители культурной сферы человечества. Культурного, духовного слоя, если хотите. Без которого человечество, если бы оно уделяло внимание только технической, прикладной части жизни не поднялось бы выше уровня пчелок или муравьев. Ведь пчелки и муравьи тоже могут добывать ресурсы, учитывать их и что-то строить и создавать. Очень прикладные животные.

+1000000000

Дюймовочка
#78

Две страницы текста % А я так и не смогла понять смысла первого довольно оскорбительного поста автора... Вот то ли я дура, то ли у автора нездоровое восприятие мира... В числе моих знакомых-друзей есть представители и той, и другой стороны... И я не вижу никакой зависимости между отношением человека к миру, его вкладом, "пользой", если хотите, его активностью, жизнелюбием, "пробивными "качествами и т.п. и профилем образования, которое он получил...

Припевочка
#79
алия

Припевочка

Я лично бы закрыла наш местный гос. вуз либо ректора в шею.

Ваш текст Ну конечно, во всем виноват ректор. по-моему, в ваших постах вы делаете много шума из ничего. давайте рассуждать здраво и мыслить трезво: 1) переводчик - профессия специфическая, рынок труда ооочень узкий, очень высокая дифференциация доходов в зависимости от способа перевода и редкости языка, ну и самого качества перевода, которое в неопытном зачаточном состоянии априори не может быть высоким, точнее, выше чем у профессионала со стажем, поэтому понятно, почему молодых переводчиков так "задвигают". это теория дарвина,знаете, выживает сильнейший, естественный отбор. но тут важно то, что институтов, университетов, школ и разных негосударственных "шарашек", выдающих псевдо-дипломы псевдо-переводчиков полно в любой провинции... добавьте к этой армии молодежи с дипломом специалиста тех, кто выучил язык по программе "перевод в сфере профкоммуникации", которые тоже мнят себя мегапереводчиками и твердят всем, что лучше быть технарем с языком (этой крутой переводчик), чем переводчиком без конкретной отрасли (это по-любому жалкий переводчик только на худлит и способен)... то есть рынок этих услуг переполнен дилетантами... кто в таких условиях будет брать под крыло молодежь,даже талантливую? в этом конкретно ваш ректор не виноват)))

Да, ректор не виноват. Вы правы. Это , эмоции , наверное.

Гость
#81

А большинство сотрудников сферы культуры для вас кто, если не преподы и архивариусы?

Гость
#82

А что они сделали лично вам,чтоб вас они вас раздражали? Как известно все профессии важны! Полиции и врачам тоже платят мало,но кому вы обратитесь,когда вам станет плохо или на вас нападут?)

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: