А грамотно ли мы говорим ( и пишем ) по-русски? Какие речевые и грамматические ошибки раздражают вас больше всего? Мне, к примеру, "режет уши" - дОговор, прИговор,катАлог, скалдЫ, кремА и . т.д PS - описки в постах - не в счет.
" а это не поддатливость... "(характер мягкий по контексту) - Лена, тема алкоголя живёт и побеждает:)))
Anonymous
[420812619]
#5802
Если исходить из того, что летом скотину не били, то старый кур мог пострадать "за всех". Однако, и щей не варили летом(квашеная капуста, обычно, до лета не "доживала"). Ошип звучит не более коряво, чем хотьба.
Anonymous
[420812619]
#5803
"Ходьба", - извините, зарапортовалась.
Ingr
[4246522274]
#5804
Всё правильно, летом режут именно молодых петушков. Но щи варят и из свежей, молодой капусты. Во второй половине лета.
nika
[1698986844]
#5805
Ингр:) Тема кура приобретает космические масштабы! Тут стихов мало, пора писать роман-эпопею:)))
Сергей
[2015768285]
#5806
Лопатин: кур: как кУр вО щи / Вариант из рунета: "Попал как курва вааще"... :)
А меня ничего не раздражает. :-) Ну цепляют иногда некоторые неправильности речи, но чтоб беситься!? Какие пустяки.:-)Хотя я живу в городе, где народ в целом грамотный и таких "перлов", что тут вычитала, почти не услышишь. А телек стараюсь смотреть поменьше, чего и всем советую. :))) нервы крепче будут. ;)
Сергей
[2015768285]
#5809
Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. ╘ Электронная версия, ╚ГРАМОТА.РУ╩, 2001√2002.
Ingr
[4246522274]
#5810
А вот данные моего словаря. "Опыт этимологического словаря русской фразеологии". Шанский Н.М. и др., М.:Рус.яз.,1987. // "Фразеологический словарь русского языка". Молотков А.И., М.:Рус.яз.,1986. - Только "Как кур во щи". А это один из основных словарей по фразеологии. // Кроме того, слова "ощип" нет ни в одном словаре: ни у Даля, ни у Евгеньевой, ни у Ушакова, ни у Ожегова. Вот так!
"Словарь правильной русской речи". Соловьёв Н.В. М.:Астрель,2004. - приводит только вариант "Кур во щи".
ZAKO
[3347282106]
#5813
В свое время в НЕДЕЛЕ был описан эксперимент, который позволяет проследить, как от языка к языку, на всех этапах перевода меняется текст в соответствии со строем и традициями каждого языка и даже вкусами переводчиков. К участию в эксперименте были привлечены проф. переводчики, преподаватели и студенты вузов Москвы. Каждый из переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст, перевести его на другой язык, передать следующему. Был взят отрывок из повести Гоголя ⌠Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем■, фраза об Агафье Федосеевне. ОНА СПЛЕТНИЧАЛА И ЕЛА ВАРЕНЫЕ БУРАКИ ПО УТРАМ И ОТЛИЧНО РУГАЛАСЬ √ И ПРИ ВСЕХ ЭТИХ РАЗНООБРАЗНЫХ ЗАНЯТИЯХ ЛИЦО ЕЕ НИ НА МИНУТУ НЕ ИЗМЕНЯЛО СВОЕГО ВЫРАЖЕНИЯ, ЧТО ОБЫКНОВЕННО МОГУТ ПОКАЗЫВАТЬ ОДНИ ТОЛЬКО ЖЕНЩИНЫ.
ZAKO
[3347282106]
#5814
Переводчики приступили к работе. Если в английском мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное СПЛЕТНИЧАЛА превратилось в выразительное ТРЕПАЛАСЬ, а лицо √ оно ОСТАВАЛОСЬ СОВСЕМ БЕЗ ВЫРАЖЕНИЯ, ТАК, КАК ЭТО УМЕЕТ КАЖДАЯ ЖЕНЩИНА, Следующим звеном в цепочке оказался япаонский язык. Присущая ему изысканность побудила переводчика заменить эмоциональное ТРЕПАЛАСЬ более нейтральным БОЛТАЛА, а энергичное РУГАЛАСЬ мягким ЗЛОСЛОВИЛА. В арабском Агафья уже не просто БОЛТАЛА, но БОЛТАЛА ЯЗЫКОМ, и не просто ЗЛОСЛОВИЛА, а ИЗВЕРГАЛА СТРАШНЫЕ ПРОКЛЯТИЯ! Принявший эстафету француз завершил первый этап лингвистического опыта так: ОНА ИМЕЛА ПРИВЫЧКУ ЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ, КОГДА ЕЛА СВЕКОЛЬНЫЙ БУЛЬОН; ИЗ ЕЁ РТА ВЫЛЕТАЛ ПОТОК ОТБОРНЫХ СЛОВЕЧЕК, И ВСЁ ЭТО БЕЗ МАЛЕЙШЕГО ВЫРАЖЕНИЯ НА ЛИЦЕ. ТАК ПОСТУПАЮТ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ.
ZAKO
[3347282106]
#5815
Злоключения перевода только начинались! Пройдя через индонезийский язык, где лич. местоимения ОН и ОНА обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В ТО ВРЕМЯ, КАК ЖЕНЩИНА, ПОЕДАЯ ЖИДКОЕ СВЕКОЛЬНОЕ ВАРЕВО, ОТПУСКАЛА РУГАТЕЛЬСТВА, МУЖЧИНА ЗАНИМАЛСЯ БОЛТОВНЕЙ. ОНИ ДЕЛАЛИ ЭТО, НЕ ВЫКАЗЫВАЯ СВОИХ ЧУВСТВ, КАК ЭТО ПРИНЯТО У ЖЕНЩИН. На испанском ничего не изменилось, разве вместо ОТПУСКАЛА употребили ВЫБРАСЫВАЛА. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана, который подошел к делу творчески, переиначив конкретное ВАРЕВО ИЗ СВЁКЛЫ на общее ВАРЕВО ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ, а общее ЗАНИМАЛСЯ БОЛТОВНЁЙ √ на конкретное ХВАСТАЛ СВОИМИ МНИМЫМИ ПОДВИГАМИ.
ZAKO
[3347282106]
#5816
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому, привнеся свои лексические поправки. К ПЛОДАМ ЗЕМЛИ он сделал уточнение √ ФРУКТЫ, ВЫБРАСЫВАЛА РУГАТЕЛЬСТВА скорректировал как ВЫБРАСЫВАЛА НЕХОРОШИЕ ШТУКИ, выражение ХВАСТАЛ СВОИМИ МНИМЫМИ ПОДВИГАМИ передал англ. идиомой БИЛ В ЛИТАВРЫ. Новое прочтение отрывка было далее переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где ШТУКИ превратились в ВЕЩИ, после чего на итальянский: ОНА ПИЛА КОМПОТ И ВЫБРАСЫВАЛА ИЗ ДОМА НЕНУЖНЫЕ ВЕЩИ, А ОН БИЛ В ТАМТАМ, ВЫРАЖАЯ ПОЧТИ ЖЕНСКИЙ ВОСТОРГ!
ZAKO
[3347282106]
#5817
Причины такой трансформации очевидны. ЖИДКОЕ ВАРЕВО ИЗ ФРУКТОВ √ конечно, компот! БИЛ В ЛИТАВРЫ совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мысли происходило абсолютно логично. На чешском НЕНУЖНЫЕ ВЕЩИ были переведены проще √ СТАРЬЁ, под влиянием тамтамов ДОМ уменьшился до ХИЖИНЫ, а ЖЕНСКИЙ ВОСТОРГ заменило краткое и исчерпывающее ВОСТОРЖЕННО. Норвежец решительно исправил чешский вариант не ВОСТОРЖЕННО, а РАДОСТНО! Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: ВЫПИВ КОМПОТ, ОНА
ZAKO
[3347282106]
#5818
И вот наступила заключительная фаза эксперимента √ сопоставление отрывка с оригиналом. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки. ВЫПИВ КОМПОТ, ОНА ВЫБРОСИЛА ИЗ ХИЖИНЫ ВСЁ СТАРЬЁ, А ОН РАДОСТНО ЗАБИЛ В ТАМТАМ. Всё, цепочка замкнулась! Сработал механизм испорченного телефона. Из 34 слов оригинала к финишу пришло только одно √ ОНА, а процент правильно переведенной мысли был сведён дружным коллективом переводчиков к нулю
ZAKO
[3347282106]
#5819
япаонский = японский
Ingr
[4246522274]
#5820
По телевизору сейчас услышал - "втридОрога".
елена
[548799069]
#5821
Меня буквально тошнит ,когда по телевизору слышу из уст работников правоохранительных органов "возбУждено угловное дело и осУжденный"
ласка
[476563562]
#5822
Доброй ночи бсем! В тему перебодоб... Смотрела американский фильм про Робина Гуда. Глабный герой эмоционально босклицает, когда его окружили: "Фуцк me!". Перебодчик:" Где мой меч?" Было забабно..... И, кстати, фильмы бообще часто перебодят так, что теряется хороший кусок смысла, юмора, и режиссерских задумок. А про работникоб бнутренних органоб... Их иногда бообще тудно застабить произнести фразу так, что не пришлось ее "резать". Что уж гоборить про грамотность! Не запутаются б слобах - уже счастье!
ласка, то же самое случилось со старым известным фильмом"Полет над гнездом кукушки". Тот, кто переводил, наверное не знал, что Cuckoo nest не обязательно может быть гнездом кукушки, это еще может означать и дурдом на сленге.
ася
[2164814794]
#5824
а я говорю вместо голубцы плоскогубцы
ласка
[476563562]
#5825
Всем доброго утра и хорошего дня! И, почему у меня на этом форуме вместо "в" получается "б"?
Сергей
[2015768285]
#5826
ласка, это случается, когда в окне ввода случайно оказался поставлен флажок "перевести с транслита" перед нажатием кнопки "отправить". А иногда woman.ru сбивается и подставляет этот флажок самостоятельно. Бывает... :) Все всё поняли и не удивились :)
Словила,приняла к сведению. Как приятно, когда встречают приветливо! Уже день начинается не плохо.
В
[496412951]
#5828
Добрый день! а как правильно говорить - она беременна или она беременная? или и так и так?
Сергей
[2015768285]
#5829
В, это - разные формы прилагательного: полная (беременная) и краткая (беременна). Употребляются в разных случаях: беременая - как определение для описания состояния, беременна [кем-либо] - как именная часть сказуемого. Поэтому: "Она беременна", но "беременная женщина".
Сергей
[2015768285]
#5830
Возможен также вариант "она - беременная", где "-" заменяет отсутствующее сказуемое, и подразумеваемое слово "женщина" (объект определения "беременная") тоже пропущено.
шерамур
[193750978]
#5831
Малали, чего Вы хотите!- ага, я тоже решила, что это обращение)))
Ялав
[4133763846]
#5832
╚Смотрите или вы КК*╩ - Шерамур, это тебе!
Ялав
[4133763846]
#5833
(*КК - "Камеди клаб").
Ялав
[4133763846]
#5834
"чему нещадно рада" - садистка какая-то ...
Ingr
[4246522274]
#5835
Задумался над словом "великолепный". Видимо оно от слова "лепота". Интересно, что словари определяют слово "лепота" - красота/это понятно/, великолепие/а это странно/.
шерамур
[193750978]
#5836
"Причём одежда не была вызывающей (джынсы, шуба ниже калена)- Вызывающей, вызывающей))) всякие ассоциации) Ага, Ялав, или полное КК
"Ребенка надо родить.А девченку - будущую шалаву, избить до полусмерти. Посе родов разумееца." Добрый у нас народ, всё-таки! Шерамур, привет!:) Про поэзию, говоришь? И что там наши пушкины и лермонтовы наваяли? Схожу, посмотрю!
Ялав
[4133763846]
#5842
"Комплексы изза финасовых возможностей" - так низзя!!!
Шу
[2858095755]
#5843
"...проститутка как то по симпотичней звучит, чем ***" - ?????????
Сергей
[3761345186]
#5844
Шу, "А всё же армянин - лучше, чем грузин!" -- "Чем, ну чем же лучше?" -- "Чем грузин!" :)
ZAKO
[3347282106]
#5845
"Жить ему осталось достаточно немного..." Так "достаточно" или всё-таки "немного"?
Ingr
[4246522274]
#5846
"Немного достаточно"... :)))
Внимание
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
шерамур
[193750978]
#5847
"до тех пор пока её не презентовапли японскому цорю или кто там у них был"= восток дело тонкое, у них, наверное, и такое есть. тока мы не знаем))).
Лена
[2989034274]
#5848
"ой, блин...а мужиков у наших прям все подтянуто и попки и те же сиськи - Ален де Лоны все..." - не могла удержаться, скопировала. А как вам Ален де Лон? По-моему, великолепно, он был бы доволен пожалованным ему титулом.
шерамур
[193750978]
#5849
"Как можно стать писательницой, без специального образования" - уже стала:)))
ZAKO
[3347282106]
#5850
Шерамур, с "японским цОрем" ты меня опередила!:)))"Вместо того, чтобы сЕдеть на форумах..." Как там поётся в старой песне? "Поседею, побелею, как земля зимой..."
PS - описки в постах - не в счет.