А грамотно ли мы говорим ( и пишем ) по-русски? Какие речевые и грамматические ошибки раздражают вас больше всего? Мне, к примеру, "режет уши" - дОговор, прИговор,катАлог, скалдЫ, кремА и . т.д PS - описки в постах - не в счет.
буква Й тоже не слишком нужна? ей-то все пользуются, Ё чем хуже? мне, в общем, не печёт этот вопрос, я Ё пользуюсь потихоньку, просто мой племянник, читая книжку, спросил: кто такой ЕЖИК? ну, ему и лет немного. с тех пор мы долгими зимними вечерами сочиняем малнькие сказочки про Ежика и Елку. это такие существа, зверики, что ли, которые очень любят ЕСТЬ, едят всё время, даже когда гуляют, разговаривают, поют, спят. забаляемся, в общем. про Е и Ё он понял давно.
Маруся
[1514351321]
#4902
малнькие=маленькие; забаляемся=забавляемся.
Маруся
[1514351321]
#4903
это к "книгам для детей". пасиб, Ялав. 4844 - близкая к моей позиция, поддерживаю ваши тезисы. но у меня есть такой аспект в моих отношениях с текстом: всё, что я пишу, при последующем просмотре написанного как-то от меня отчуждается, как не моё. но память о том, что я это написала, остаётся. и вот я читаю и удивляюсь: что это за слово-то? (печет, например). не распознаётся текст. в отношении посторонних тектов такой закавыки нет. поэтому у себя отслеживаю, к другим не пристаю.
ш
[3548016971]
#4904
"И осуждению придаются не все без исключения анонимы" - в нагрузку, типа?
Ялав
[2567659261]
#4905
Тут по ТВ показали Марка Захарова, поздравляющего Галину Борисовну ВОлчек с днем рождения, так вот он "ударил" ее именно так - "ВолчОк". Это правда так?
_________ у меня сложилась такая проблема: я по уши в комплексе что с моей внешностью что-то не так... я знаю что некрасива... Но всё это усугубляется тем что мне кажется что с меня все смеются... знакомые, прохожие...________ Крик души автора ветки " С меня смеются".Хочу спросить авторитетных экспертов,это что ,неграмотность или национальный говор(напр.украинский)
ZAKO
[3104393580]
#4909
Всем привет! У нас наконец-то закончились четыре праздничных дня! Прямо вспомнился лозунг времен китайской революции: "Скорей бы утро - и снова на работу!" // Ух ты, опять к букве Ё вернулись! Ялав (4844), разве афЁра правильный вариант? По-моему, "афЁра", "опЁка", "фольклЁр" все словари дают с пометой "!" - неправильный вариант. // Кстати, РЁрих - правильно, по-моему, уже об этом писали. Еще 5 копеек про ВОлчек. Читала какое-то ее интервью, корреспондент, обыгрывая фамилию, спросила - вы одиноки как волчица или крутитесь как волчок? И Галина Борисовна подчеркнула, что в ее фамилии ударение падает на первый слог, т.е. ВОлчек. А вот Вульф в "Серебряном шаре" всегда называет ее ВолчОк".
ZAKO
[3104393580]
#4910
Шерамур, дарю в коллекцию! Фешенебельность. И еще, предмет моей особой гордости - два мягких знака + один твердый = фельдъегерь.
ZAKO
[3104393580]
#4911
Два сапога пара = одним миром мазаны = одного поля ягода. // А вот "шерочка с машерочкой", по-моему, не может быть стопроцентным синонимом. Обычно это шутливое выражение используют для ситуации женщина с женщиной в одной паре. Женщины, танцующие в паре по причине отсутствия мужчин. А есть еще "машерочка с машерочкой". "Мало было кавалеров, способных двигать ногами, девицам пришлось танцевать "машерочка с машерочкой" (где-то у А. Толстого). Пошло от обращения "смолянок" друг к другу "ma chere" (моя дорогая).
Шерамур, Не всё коту масленица = Не всякому мужику - девственница! Подойдёт? Кстати, у поговорки "с котом" есть продолжение. Не всё коту масленица, будет и великий пост.
Ялав
[2567659261]
#4913
ZAKO, каюсь, в 4844 выстроила немного неверно, безусловно, "афЕра" - правильный вариант. По поводу 4908 могу сказать, что в таких фразеологизмах полной синонимии и не будет, потому что фраз.-мы всегда экспрессивны, а раз так то каждое из ... будет чем-нибудь отличаться. Ятд! Два сапога пара="Мы с Тамарой ходим парой, санитары мы с Тамарой" ;))
Ялав
[2567659261]
#4914
Забыла поздороваться :( Всем привет!
ZAKO
[3104393580]
#4915
Леди с фаэтону - пони легче! // По Хуану и сомбреро! - Забавы студенческих времен, думаю, русские эквиваленты достаточно прозрачны.
ZAKO
[3104393580]
#4916
Бывший президент США Эйзенхауэр, знакомясь с первыми опытами машинного перевода, предложил перевести на русский язык фразу "Вне видимости - вне сознания", что соответствует нашей пословице "С глаз долой - из сердца вон". Знаете, что выдала машина? "Невидимый идиот"!
Сергей
[1001735511]
#4917
ZAKO, это - творчество не машины, а автора программы машинного перевода... :) Все претензии нужно было направить исключительно ему и смеяться над ним, а не над железкой-машиной.
nika
[1698986844]
#4918
Привет! ZAKO, а что у вас там праздновали? Независимость, поди? 4913 знаю аналогичную байку, только фраза была "Дух бодр, но плоть немощна", а машинный перевод "Водка свежая, но мясо протухло". Ее, кажется, даже приводит Нора Галь в своей книге.
ZAKO
[3104393580]
#4919
Nika, естественно, независимость! Два праздничных дня выпали на выходные, поэтому отдыхали еще дополнительно понедельник-вторник. Nika, тебе, как человеку, имеющему дело с переводами, знакомо такое понятие, как идентизмы, когда какие-то обороты являются абсолютно идентичными во многих языках, н-р, лить крокодиловы слезы, ахиллесова пята, волк в овечьей шкуре. А есть еще такое понятие, как аналоги - равнозначные выражения, которые отличаются друг от друга образами (это к предложению Шерамур выразить определенные выражения другими словами). Ехать в Тулу со своим самоваром (рус.), везти сов в Афины (греч.), везти уголь в Ньюкасл (англ.), тмин везти в Керман (иран.)
ZAKO
[3104393580]
#4920
А еще, старое и доброе "дождь лил кошками и собаками" = "дождь лил как из ведра".
ZAKO
[3104393580]
#4921
ТЕФЛОНОСАЯ СКОВОРОДКА, страна-производитель, очевидно, Австралия? Вроде, там водятся утконосы? Наверное, и сковородки у них носатые! // Женщины-застаранки - это кто такие? Которые очень сильно стараются?
ш
[3548016971]
#4922
"водить на секции и др занятия будет просто не нашто, или будет не нашто одевать" - некто "нашто" совершенно свободен, ничё никому не должен: ни водить, ни одевать никого, лафа...
"в интревьер не вписываются, куптенные ща 100 р в урасном кубе)"- особенно урасный куб;)
ш
[3548016971]
#4924
ZAKO, спасибо за пополнение коллекции, уже могу экспонировать экспонаты за сумасшедшие деньги;)
ZAKO
[3104393580]
#4925
"Самодостаточность йолки или новогодний фетишизм. Давайте уже на новый год наряжать сосны! и красота становитсо выше и деушек веселей за подарками водить!" - Устроим оргии вокруг сосны и будем слепо ей поклоняться? А подарки закопаем под "йолочку"! Да, не забыть предупредить, чтобы "деушки" захватили с собой лопаты - подарки откапывать!
ш
[3548016971]
#4926
"В качестве развлечений вполне подойдёт чтение книг из библеотеки", "в семье одни алкоголиги" - народ уже в таких словах делает ошибки, что глазам не веришь...
"но вот,в тот день пошла по на клоной!" - а такое видели?
Сергей
[1001735511]
#4928
"2-спаленный апартамент" - вроде, по словообразованию всё в порядке, а выглядит странно...
Сергей
[1001735511]
#4929
"Свекровь доводит до белого колена!" - вспоминается Маргарита на балу у сатаны... :)
Ялав
[2567659261]
#4930
Привет всем! По поводу переводов (и машинных в том числе): сегодня в Институте ржали (именно ржали!!!) над "шедевром", который найдете, сходив по этой ссылке: http://www.titandog.net/index.php?id=44. Возможно, переводчики (Nika, ZAKO и Сергей) с такими текстами уже сталкивались, мы же - нет, этим как раз и объясняется наша бурная реакция :)
nika
[1698986844]
#4931
Ялав, попозже зайду по ссылке, сейчас забежала на минутку. На работе по-прежнему нет компьютеров, вернее один на все издательство работающий. ZAKO, в моей редакторской практике мне очень часто приходилось искоренять русизмы, идиомы, в которых слишком явственно "русским духом пахнет", чтобы во французский текст не вкрался ненароком тульский самовар или сибирский валенок. Вот сслучай, вызвавший в свое вреям бурный спор: может ли ФРАНЦУЗ бить своего сына КАК СИДОРОВУ КОЗУ?
nika
[1698986844]
#4932
Еще вспомнила в порядке бреда, тоже попалось в одном халтурном переводе: угадайте, что такое ДВОРЕЦ-ОФФИС?
nika
[1698986844]
#4933
Опять я со всеми в противофазе:( Ну хоть завтра ответьте: а ЛЫКА НЕ ВЯЗАТЬ француз может?
ZAKO
[3104393580]
#4934
Nika, опять Совушка одна на ветке! // Я убеждена (думаю, и ты тоже!), что француз не может бить своего сына как сидорову козу и не вязать лыка. Это же очевидно! Мнение авторитета в области перевода К. Чуковского: "...Переводить иностранные пословицы и идиомы нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими аналогами. Если у Гейне сказано: "Шпареная кошка боится кипящего котла!" - нельзя переводить "Пуганая ворона куста боится." Чуковский считал, что, переводя пословицы и идиомы, необходимо сохранять своеобразный колорит оригинала, не только потому, что в них отражены реалии иноземного быта, но еще и потому, что они открывают для нас методы мышления другого народа, его юмор, речевую манеру.
ZAKO
[3104393580]
#4935
Он подтверждает это примерами. У Диккенса некий персонаж говорит: "Если тебе суждено быть повешанным за кражу теленка, почему бы тебе не украсть еще и овцу?" (Кстати, сама часто употребляю ее со ссылкой на англичан!) Эта пословица весьма остроумная, свежая и картинная, переводчиком была переведена русским эквивалентом: "Двум смертям не бывать, а одной не миновать!" Так, потеряв при переводе теленка и овцу, переводчик не сохранил ни улыбку, которая присутствует в пословице, ни юмористический тон, свойственный англ. фольклору. Подобным же образом расправился с Диккенсом и другой переводчик, вложивший в уста англичан - и мы не лыком шиты, нечего лясы точить. А третий заставил героев Диккенса петь - Ай люли, ай люли! Разлюляшеньки мои! вместо их припевки "Иппи-дол-ли-дол..."
ZAKO
[3104393580]
#4936
Издержки свойственны не только нам. Я уже приводила здесь в более раннем посте выдержку из учебника рус. языка, изданного англичанами: "Иван проснулся в избе и спустился к завтраку..."
Ялав!:))) Особенно умилили - зверская простота; никакой второй шанс; настойчивость вашей собаки при облизывании каждого лица; размножение заднего двора (!!!); 10-недельный старый щенок; подскочившая способность! Еще раз спасибо!
ш
[3548016971]
#4938
а у меня вот что есть: в каком-то романе Бальзака (ятд) разговаривают два немца, встретившиеся во Франции. Оба говорят по-французски с акцентом и ошибками. И автор-садист не разрешает им перейти на родной немецкий даже наедине, они оба упорно продолжают изъясняться друг с другом в духе "ви есть пошёль" на франц. :)
ш
[3548016971]
#4939
Сергей, 4926, это надо в мраморе высечь и неофитов там к присяге приводить, типа, "равнение на 4926". Случай - бог-изобретатель:)
ш
[3548016971]
#4940
Ялав, собачий текст - братец по разуму здравоохранительных палочек ZAKO;)
ZAKO
[3104393580]
#4941
Шерамур, привет! Я думаю, пройдет какое-то время, и народ будет спрашивать - а что такое ЯТД? (Ну, как про ИМХО периодически задают вопрос.) Первым, конечно, фразу выдал Мимино, здесь ее повторила Ялав, а вот в качестве аббревиатуры первой использовала ты! Автора, автора в студию!
Ялав
[2567659261]
#4942
ZAKO, мы вчера этот текст буквально "растащили" на такие цитатки, которые наверняка у нас "приживутся" и будут использоваться как те же фразеологизмы или крылатые слова! В список этих цитат вошли все перечисленные тобой + "всюду по ее жизни" :))))))
Ялав
[2567659261]
#4943
А в "зверской простоте", согласитесь, что-то есть, да?
Сергей
[1001735511]
#4944
Ялав, 4940 в совокупности с 4926 напомнили о современном детском восприятии... Если кто-то не слышал: "Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по четверостишью Пушкина: / Бразды пушисты взрывая, / Летит кибитка удалая. / Ямщик сидит на облучке / В тулупе, в красном кушаке. // В результате получилось... Ну, начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались "тулуп" и "кушак". Кибитка в представлении детишек оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же "летит кибитка удалая". У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка). Летающая удалая ки(у)битка занимается весьма воинственным делом - она взрывает. Что, или, вернее, кого? Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же!), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно было быть "браздов", детей не смутило - и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы. За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик. Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям. Рожденный копать - летать (на кибитке) не может! Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на "пятой точке". В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обр(л)учок) и, балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов. // В результате нету несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землей несется кубическая летающая хреновина, под ее смертоносными ударами летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой."
ZAKO
[3104393580]
#4945
Сергей (4941), "прэлестно, прэлэстно"! Но так-то же первоклашки! И то они пытаются мыслить какими-то образами! А я вот как-то зашла на ветку "Я и не знала", так у меня волосы дыбом встали, как у "мохнатой картошки" (киви)! 1) "Мама думала, что ТОРС - это часть тела чуть ниже талии и выше попы, то есть район бедер. Одно смущало, неужели, когда восхищенно говорят, что у мужчины мощный ТОРС, имеют в виду ЭТО?" М-да, маму в лесу, что ли, дятлы учили? 2) "Я думала, что анчоусы - это маленькие птички, типа колибри. Была в шоке, когда увидела в магазине "соленые анчоусы". 3) "Совсем недавно не знала слова ПЕРИФЕРИЯ. Я обычный человек с ВО, живу в городе средних размеров. Но вот не знала." Умилило упоминание о ВО. Вообще, там много всяких перлов, занятно!
Ялав
[2567659261]
#4946
Сергей, я что-то не поняла, каким образом связаны три поста: мой (4940) и Ваши (4926 и 4941). Причем, совсем ... :(((
Внимание
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
Сергей
[1001735511]
#4947
Ялав, так ведь образностью связаны! :) Во всех трёх случаях - интерпретация исходных образов с созданием новых неожиданных: людьми или программами-переводчиками.
Сергей
[1001735511]
#4948
А 4931 ("Шпареная кошка боится кипящего котла!") напомнили мне сказки Гофмана, которые я после многочисленных русских переложений прочитал сначала в переводе, близком к исходному тексту, а потом и в оригинале... Осталось сложное впечатление жёсткости (если не жестокости) немецкой фольклорной образности в отличие от мягкой, доброй и ироничной русской.
Ялав
[2567659261]
#4949
Ну да ладно! Я вот о детском воприятии. Когда мы проходили педпрактику в школах, одна из нас стала свидетелем того, что дети и в шестом классе плохо понимают очевидные, на наш взгляд, вещи. Там, откуда я родом, провожая кого-н. в дальнюю дорогу, желают ему белой дороги. Дети же, провожая свою школьную футбольную команду во главе с тренером, хором прокричали: "Скатертью дорога!" Могу себе представить лицо тренера! :))
PS - описки в постах - не в счет.