Нет. Имеется в виду, что одни воду из-под крана пьют, а другие сначала ее кипятят, потом охлаждают и только потом употребляют. Второе и есть холодный (так как уже остыл) кипяток (так как незадолго до этого кипятился)[/яуоте]
Точно, второй варянт :) Просто само выражение когда говорю Холодний Кипяток,дла всех ето смешно,как кипяток может быть холодним :))) А мне нра,и просто,все понимают легко и быстро :)
11
[2454622800]
#52
я одному иностранщине объясняла значенение случайно услышанного им "смехуёчки" - запарилась, как никогда)))
гость
[3366429861]
#53
Дубинушка
Сообщение было удалено
в немецком тоже такое выражение есть
Гость
[1402072744]
#54
В английском тоже полно идиом, которые без словаря фиг поймешь. One sandwich short of a picnic, to go bananas, it's a case of sour grapes, a second bite of the cherry, isn't enough to swing a cat.
Вообще-то этимология фразы "до лампочки" иная. Имелась ввиду лампочка не на потолке. До лампочки = по ***
Кориянка
[1467747501]
#64
Вот дубина стоеросовая.
Кориянка
[1467747501]
#65
Вы чай вприкуску будете, или так?
Кориянка
[1467747501]
#66
*А конь ещё не валялся
* псу под хвост
*Понеслась телушка в партизаны
*"Сядьте, Деточкин, не светите!" ("Берегись автомобиля")
*Накрылся медным тазом.
*Муха, собака, залетела!
*Если кто к нам с чем... зачем-то, тот от того и...того!
(приписывается Александру Невскому)
Кориянка
[1467747501]
#67
В конце концов среди концов найдёшь конец ты наконец - скажи это иностранцу и загляни в его глаза.
Кориянка
[1467747501]
#68
вот история: русскую эмигрантку в Америке обвинили в краже. На судепроисходит следущющее(причем обвиняемая общается по-русски, а к ней приставлен переводчик-американец):
- Вас обвиняют в краже курицы.
- Нужна была мне эта курица!
- Ваша честь, подсудимая говорит, что курица была ей нужна.
- Обвиняемая, тогда Вам придется отбыть за кражу тюремный срок.
- Всю жизнь я мечтала сидеть в тюрьме!
- Ваша честь, обвиняемая заявляет, что мечтала сидеть в тюрьме всю жизнь.
Судья, озадаченный, говорит, что заключение может быть заменено штрафом.
- Пусть Пушкин платит ваш штраф!
- А кто такой Пушкин? - спрашивает судья.
- Здравствуйте, я ваша тетя!
- Ваша честь, обвиняемая заявляет, что она - Ваша родственница.
Вконец озадаченный судья врешает отпустить подсудимую, которая на прощание заявляет: "Ну и пёс с вами!", после чего переводчик говорит, что обвиняемая оставляет господину судье собаку...
Гость
[3318371798]
#69
Сей момент наткнулась на тему, которая называетс: "Рыбы мужчины - тряпки?"
я в первый миг даже впала в ступор - ЭТО О ЧЁМ?..... ))))))
Гость
[476382871]
#70
Автор, вы прифигели? На первые две фразы точно можно подыскать "их" варианты. Третья про "курить" вообще не вызывает проблем с переводом. А четвертая глупа по своему построению даже для русских.
Гость
[476382871]
#71
Запомните уже, что и в том же английском языке полно оборотов и выражений, которые не так то легко постичь нашим славянским мышлением. Язык - это не набор звуков и букв, это и часть жизни и реальности.
Гость
[476382871]
#72
Life expectancy: losers and dorks go first you▓re both : )))
какие же все скучные... всё им бред, всё им не то. ну идите на какой-нибудь форум математиков, там всё серьёзно. или на этом форуме серьёзно обсуждайте любовниц и детские сопли (((
О том и речь, что не варианты, а дословно перевести! насчет курить, это два глагола действия) для англ.яз. ( и др. языков),это не допустимо! А перевести на ИХ язык можно все что угодно, подыскав замену! Но речь не о заменах! Вы сами прифигели?
Кориянка
[1467747501]
#79
Гость
Сообщение было удалено
Да, только богаче русского языка - нет языка! Англ. яз НАМНОГО примитивней!
Глэм
[3761268573]
#80
Иностранцы всегда удивляются, почему русские, когда у них что-то не получается, кричат: ТВОЙ КРОЛИК НАПИСАЛ!!!!!
Your bunny wrote
Анастасия
[2460317587]
#81
Кориянка
Сообщение было удалено
я сейчас изучаю англ.яз и могу с уверенностью сказать, что в нем тоже достаточно много речевых оборотов, и не намного он уступает нашемо могучему русскому языку.
Гость
[139623902]
#82
у них тоже много идиом очень странных, например "rain cats and dogs" -льет как из ведра...
"ыекшлу a nerve"-задеть за живое (дословно ударить по нервам)
Гость
[2058113468]
#83
Одень, на х@й шапку, а то уши отморозишь)
Нина
[2571790774]
#84
Выйми козла из носа. Глаза размазались (накрашенные)
Гость
[311790636]
#86
Окна во двор выходят
Екатерина
[3300076223]
#87
Удивительно: но чайник долго остывал и чайник долго не остывал одно и тоже!
-Ты выпить хочешь? -А почему бы и нет? -Ну, нет так нет.)))
Внимание
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
1. Мне все до лампочки
2. Бабушка надвое сказала
А вот фразы, которая для англичанина являются крушением их представления о построении предложения:
1. Курить есть?
2. Надо решить собраться, пойти купить выпить