Песня Кетти Перри "I kissed a girl". Те, кто разбирается в английском, бъясните, пожалуйста строчку!
Песня "I kissed a girl": "I kissed a girl and I liked it, the taste of her cherry chapstick. I kissed a girl just to try it, I hope my boyfriend don't mind it."
Но разве в последней строчке не надо говорить "I hope my boyfriend DOESN'T mind it"? Ведь "Бойфренд"-это третье лицо. Объясните, пожалуйста строчку или мою ошибку!)) Спасибо!
Автор, очень часто в песнях нарочно говорят "с ошибками" - это, кстати, ввели негры - такое вот "упрощение" языка. Помните была такая песня "Ain't nobody's business" - тоже ведь неправильная форма.
Машуня
[361802612]
#5
Вот, специально для вас нашла: The word "don't" is often used informally in this context. Yes it is gramatically incorrect, but it is a slang adaption of English. "Ain't" is also a similar contraction that often replaces "is not", "are not", "has not", or "have not".
Ç
[4005797727]
#6
ja
Сообщение было удалено
Я тоже думала, что мне это только послышалось, но все поисковики дают этот же вариант_ в том числе и иностранные:
Автор, ну вы блин даете. А у нас певцы и певицы шибко грамотные, как вы думаете? Вот и у них также.
Гость
[2095027885]
#9
Ну, автор, чё за вопросы? У Майкла тоже всем известное:
It Don't Matter If You're
Black Or White
Чё ж теперь упрекать носителей в незнании языка? Главное, шоб в песню вставало и рифма была.
Ç
[4005797727]
#10
8, но наши всё-таки первое лицо с третьим не путают! И даже неграмотные люди не путают. "Я читает, он делаю", так же никто не ошибается, даже безграмотные!
9, я не знаю этой песни Майкла. Просто вопрос возник. Форум ведь для того, чтобы озвучивать здесь возникшие вопросы, не так ли?
Гость
[1805411027]
#11
а объясните мне про группу brainstorm
But then I say
Maybe we could divide it in two
Maybe my animals live in Your Zoo
And then I say maybe,
Maybe I'm in love with you
в строчке про энималс разве не должно быть какого-то указания на будущее время?
Homo-laughing
[1849681811]
#12
Я сначала подумала, что речь идет о конструкции типа "I want him to like me", например, когда глагол в форме инфинитива, но Google со мной не согласен.. значит, ошибка только для рифмы!
old pirates, yes, they rob I - как вам?
Боб Марли
Enzo
[1955552346]
#13
Ç
Сообщение было удалено
У них в голове все по-другому. Им это слух не так режет, как нам "Я читает, он делаю".
да, вы бы послушали, как они говорят. Мало того, тчо каша во рту, окончиний у них вообще никаких нет,а зачем из произносить. Даже я со своим никаким английским у них ошибки в речи замечала. Зато мою подруга в фирме, американки просят письма писать деловые, потому что её "русский" английский правильнее и богаче, чем их, коренных американок!
У Майкла еще был и сленг такой в песне Bad и в Jam произносит кам он как шамон) Ну и много других случаев тоже. Но всегда конечно найдутся такие как автор, которые придолбаются к тексту)
какуля, Ну любить или не любить конечно дело каждого, но песня Black or White очень популярна, я думала, что ее все знают, как например Thriller и Smooth Criminal.Только не говорите, что вы и песню Earth Song не знаете ?
***
[3313604292]
#20
а по-моему дело в сослагательном наклонении, там глаголы хрен поймешь как спрягаются. как щас помню I wish I were a girl. мы еще хихикали, смысл такое грязненький. объясниение - говорящий выражает не реальное состояние вещей, а желаемое. в примере - я хотела бы, у Кэти Пэрри - я надеюсь. лингвисты, я права?
Глянула,да действительно,эту песню слышала,даже очень часто)
А вот Триллер, как-то не запомнился.
Анна Павлова
[1170050958]
#26
А я думала вопрос будет про чопстик :) Мне в ту пору все слышалось как китайские палочки для еды (чопстикс) :) еще и их вишневый вкус :) несуразица. но по логике заключила, что, видимо, это должна быть помада или блеск для губ, то есть чопстик у них - это еще помада? Или все же блеск для губ, который с палочкой-аппликатором? По аналогии, так? Отстала от современных слэнговых штучек старушка :)
А искажение правильных грамматических форм в пользу рифмы и кратости - настолько давнее и распространенное явление, что о нем можно было догадаться легко и самой :)
Анна Павлова
[1170050958]
#28
Забавно, песня уже пару лет как устарела, а автор только созрела для вопроса вдруг :)
Анна Павлова
[1170050958]
#29
Нет, ну правда! Почему чопстик, а не липстик? Ведь попало бы в рифму и липстик! В чем тут фишка, а?
Ç
[4005797727]
#30
Анна Павлова
Сообщение было удалено
Впасибо всем за комментарии!
Чопстик-это гигиеническая помада, вроде бы. А липстик-декоративная. У Перри "Черри Чопстик", "гигиеническая помада с вишнёвым вкусом", видимо.
Если не так, поправляйте!
Ç
[4005797727]
#31
О, да, "The way I are" это шедевр! Но там, кстати, сразу заметно, что это фишка, прикол такой, как будто ты к себе на "Вы" обращаешься. Там хип-хоп, пафос, все дела...
Ç
[4005797727]
#32
В посте 30 я "спасибо" написала, конечно, никак не "впасибо"))
ß
[3313604292]
#33
а мне ваш ник нравится, буква такая оригинальная. у меня теперича тоже
Ç
[4005797727]
#34
ß, Спасибо)
Гость
[2095027885]
#35
Анна Павлова
Сообщение было удалено
chOpstickS - палочки. chApstick - гигиеничка (от слова chap - трескаться). Ваще это название бренда, ушло у них там в народ, как у нас памперсы ))
Анна Павлова
[1170050958]
#36
Ой, девочки, спасибо, что просветили! Здорово! Бум знать :)
Гость 35, ага, мысль пробегала "чего это она про одну палочку что ли поет" :)) я ее отогнала, конечно :) поняла, что помада какая-то или блеск. а вот гигиеничка оказалась!
Ç
[4005797727]
#38
Гость
Сообщение было удалено
Да, да, как памперсы, или как ксерокс))
Тоже название бренда, а сейчас так все называют вообще все копировальные аппараты.
Дениза
[3761861633]
#39
Гость
Сообщение было удалено
Ну надо же, а я всегда слышала "It doesn't matter if you're black or white"
Гость
[1449804131]
#40
да все правильно он пел. Это не просто ошибка, это основап языка. Все равно что по-русски "моя твоя непонимать". Смысл понятен, но совершенно безграмотно
тотально happy
[1650019389]
#41
***
Сообщение было удалено
Нет, не правы. Переводится такая конструкция "как жаль, что я не".
Например, I wish you were here - Как жаль, что тебя здесь нет.
I wish I had money - Как жаль, что у меня нет денег.
Опять же, нельзя говорить о переводе, скорее об интерпретации одного языка в другой.
тотально happy
[1650019389]
#42
Прямое соответствие можно наблюдать только в некоторых существительных, глаголах и почти во всех предлогах. А когда речь идет о предложениях, где заложена хоть малейшая модальность, то тут уже будет несколько вариантов.
Известно, что язык отражает мироощущение и ментальность носителя. Например, чукчи различают более ста оттенков снега и для этого используют около 300 разных слов и словосочетаний. То есть, есть еще и синонимия для словосочетания "белый снег".
Английский язык имея ограниченное кол-во суффиксов и окончаний, выражает многие смыслы именно за счет строения предложений, грамматических конструкций. Именно поэтому так важно не пропустить смысловые нюансы, эмоциональную нагрузку и модальность при переводе.
Мария
[4041941762]
#43
Ç
Сообщение было удалено
я поцеловала девушку и мне это понравилось
Юлия
[1924395305]
#44
Ана поет о том что раньше не целовалась с девушкой,и вот поцеловалась и понравилось!
Vicktoria
[4085788122]
#45
В американском английском очень часто каверкают слова и делают ошибки. Ну принято у них так и множество известных песен этому пример
Аленкка
[4249096242]
#46
Классно!!!)))**
Гость
[345467289]
#47
Homo-laughing
Сообщение было удалено
Гость
[345467289]
#48
+
Кот Мартовский
[1643961385]
#49
Анна Павлова
Нет, ну правда! Почему чопстик, а не липстик? Ведь попало бы в рифму и липстик! В чем тут фишка, а?
Черри чапстик сленговое британско-американское выражение, которое переводится как клитор) Песня то про лесбийский секс)
"I kissed a girl and I liked it,
the taste of her cherry chapstick.
I kissed a girl just to try it,
I hope my boyfriend don't mind it."
Но разве в последней строчке не надо говорить "I hope my boyfriend DOESN'T mind it"? Ведь "Бойфренд"-это третье лицо.
Объясните, пожалуйста строчку или мою ошибку!)) Спасибо!