Вы сами это сочетание придумали? Нет такой идиомы в русском языке. поэтому и переносного смысла быть просто не может.
Гость
[2904959586]
#2
Что это еще за термин? Откуда вы его откопали?
Рисовые Грустцы
[1363036267]
#3
Горячая рана это, наверное, что то ближе к ожогу от кислоты или от раскалённого металла.А вообще, правильно Вам тут пишут, нет такой идиомы в русском языке.
Василий
[2514170209]
#4
Там, где бьёт горячая (тёплая) кровь....
Гость
[2508540631]
#5
Можно употребить в прямом значении (повреждённая ткань имеет высокую температуру из-за воспаления). В переносном - нет.
Гость
[2679080441]
#6
Cвета
Вы сами это сочетание придумали? Нет такой идиомы в русском языке. поэтому и переносного смысла быть просто не может.
А как же цитата из книги? "Пока рана горячая она не болит, а вот стоит ей остыть." Что-то же здесь эта фраза значит
Внимание
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
Гость
[3155700850]
#7
Гость
А как же цитата из книги? "Пока рана горячая она не болит, а вот стоит ей остыть." Что-то же здесь эта фраза значит
Ну это явно к аффтару, но по смыслу выходит свежая, с сильно травмированными прилегающими тканями, которые от этого чувствительность потеряли. Такие не болят, пока свежие, а вот как начнут противоборствовать заживление и воспаление (ткани-то вокруг все отшибленные), тут-то она и даст жару. Но вообще очень не по-русски написано.
Не заживающая, ноющая, кровоточащая, воспаленная? Есть идеи?