Гость
Статьи
Синхронный перевод
Обсуждение закрыто

Синхронный перевод

Девочки! Я нахожусь в поиске работы. Летом закончила ВУЗ, физико-математический факультет. Я физик + переводчик с немецкого языка технической документации. Пол года проработала письменным переводчиком. У меня был опыт и до этого, я с 4 курса делала переводы в качестве подработки. Такая работа меня не совсем устраивает. Во-первых, всегда зависишь от объема перевода - или ничего или зашейся, во-вторых, зарплата очень маленькая. Такая подработка хороша для студентки или женщины в декрете, а сейчас мне не подходит. Не буду долго растекаться мыслью по древу. Мне сегодня с утра позвонила девушка с предложением выйти на работу помощником руководителя. От меня требуются отличные коммуникативные навыки, потому что переписка представляет малую часть работы, основная моя обязанность - это разговор по телефону с иностранными клиентами и синхронный перевод на переговорах. У меня нет языкового барьера, но грамотной речью я тоже не владею, кроме того, основная моя проблема заключается в том, что я не понимаю, что говорят мне. У меня совсем мало опыта разговора. Осенью ходила на переговоры на пару часов к знакомым, от стыда чуть в окно не выпрыгнула, пожалела, что согласилась. От этой работы я сразу отказалась, чтоб еще раз не позориться. Я понимаю, что лучший способ изучения языка - это практика. Но как и где практиковаться? Ну вот собственно и мой вопрос, как вывод: можно ли развить в себе навыки устной речи почти до совершенства в "домашних" условиях, чтобы работать синхронным переводчиком на переговорах и как это сделать? Это моя мечта и такая работа меня вполне бы устроила. Поделитесь, пожалуйста, у кого есть опыт. У кого его нет, тоже с удовольствием послушаю советы.
Автор
98 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Кэт
#51
Есть курсы синхронного перевода- моя мечта! но заразы, дорогие! Тысяч 40 стоят!
Anonymous
#52
автор, не читала все советы. Скажу только, что база у вас пока что очень скудная для того, чтобы стать синхронистом. На переговорах, действительно, в основном последовательный перевод требуется, это легче, но тоже напряжно. Особенно с учетом того, что вы плохо воспринимаете речь на слух. Это, правда, исправляется постоянным общением с как можно большим количеством иностранцев, просмотром фильмов, и вообще иностранных каналов. О синхронном переводе скажу, что профессионалов в этой области очень мало. Лично я даже не встречала таких, хотя сама переводчик, и опыт устного перевода у меня есть (последовательного). С моей точки зрения, работать синхронистом - это убийство нервной системы, переводчики после такой работы приходят в себя несколько дней. Сами представьте себе: нужно одновременно слушать, понимать, тут же нормально все это формулировать на другом языке. В общем, я бы на вашем месте очень хорошо подумала, прежде чем во все это забираться. Последовательный перевод - уже проще, но тоже работа не для всех. Лично я не выдержала после череды телеконференций. Обертона обрезаются, да если еще связь хреновая, то вообще стреляться можно. А без этого никак.
Anonymous
#53
Алла Борисовна, нас наоборот учили, что переводчик должен быть максимально нейтрален при передаче информации. Т.е. текст он оттарабанил,а дальше пусть сами говорящие уже смеются или хмурятся. Но я в этом смысле как губка:)) Если мне смешно было, я самая первая ржать начинала, если говорящий бесился, и я теми же интонациями орудовала, как хамелеон. А по поводу обслуживащего персонала... Нам как-то на лекции препод сказал, что можно считать себя первоклассным специалистом, если тебе невзначай на голову поставили поднос, приняв тебя просто за поверхность мебели:) Мды, я решила, что первоклассным специалистом быть не моя вотчина:)
Sinhronka
#54
Aвtoр, всe пoсtы нe чиtaлa. Нo meня сmуtилo другoe-вы 1) зaкoнчили физикo-mat. дaкулйtet и 2) пeрeвoдчик, нo язык у вaс "плoхoй"; Синхр. пeрeвoд-эto oсobaя спeциaлизaция пeрeвoдчикa, t.e. Oчeнй хoрoшeгo пeрeвoдчикa, кotoрый зaниmaetся ужe лeксикoй и сtилисtикoй , a нe грammatикoй. Вы пишиte, чto у вaс с грammatикoй плoхo, эto кaк вы пeрeвoдиtй-to bудete???? Прeдсtaвляete сebe, врaчa,кotoрый знaet, гдe нaхoдиtся пoчки, нo прaвилйнo лeчиtй их нe moжet. Вaши пeрeвoды bудуt Бoлйшиm Mинусom для кomпaнии. Я , в сoвeршeнсвte зaнaюшaя OДИН язык,при tom , чto я знaю eщe 2 с ин.язa, oчeнй bы дoлгo дуmaлa прeздe чem взaйtйся зa синхрoнку.Кoгдa я beрусй,to рabotaю пeрeд с mateриaлom 24 чaсa в суtки, Нe гoвoриte toлйкo никomу, чto вы пeрeвoдчик
Sinhronka
#55
A сoвet -хotиte рabotatй син.пeрeвoдчикom-пoсtупaйte нa ин.яз и учиteсй, и дaлee спeциaлизируйteсй нa синхрoнe-eсли taлaнt eсtй
Arcana
#56
Извините, всю тему читать некогда, может, уже кто высказался... Автор, на переговорах не бывает синхронного перевода, там последовательный! Я работаю переводчиком, и в моем контракте кстати написан синхронный перевод, но дело в тем, что те, кто этот контракт составляет, понятия не имет, что такое синхронный перевод и под ним подразумевают как раз последовательный. :) А если Вы только вуз закончили, не имели обширной языковой практики и не знаете досконально тему переговоров (а вы ее не знаете, т.к. в это компании еще не работали), то любому понятно, что вы не сможете быть квалифицированным синхронистом
Sinhronistka
#57
Mozhno ja vas procitiruju ??: "У меня нет языкового барьера, но грамотной речью я тоже не владею, кроме того, основная моя проблема заключается в том, что я не понимаю, что говорят мне. " Sinhronist i perevodchik teh. lit-ry ne odno i tozhe. Esli ja proanaliziruju vysheskazannoe to 1) Vy ne govorite gramotno; 2) vy ne ponimaete ustnoj rechi. Esli vy schitaete, chto GODITESj-idite, my zhe vam ne budet tut testy po jazyku ustraivatj:):)
Автор
#58
Синхронистка, под грамотной речью я имела ввиду то, что за секунды соображать, в какой падеж поставить артикль трудно - просто недочеты в языке. В отношении грамматики предложение я выстраиваю грамотно. Одно дело писать, когда есть время 1000 раз все перепроверить, другое дело - говорить. Грамматика и грамотность - тоже не одно и то же. А не понимаю я, потому что не привыкла к обычной устной немецкой речи. У нас тоже некоторые вмето того, чтобы сказать "Павел Александрович" говорят "Пал Саныч". Чувствуете разницу?
Raspberry
#59
автор, пробуйте, начинайте работать, опыт приобретайте! Будет очень интересно! удачи ВАМ!
Легионерка
#60
Автор, я тоже желаю Вам удачи на этом поприще! Согласна, что это интересно, а также и познавательно. Можно столько всего узнать в деталях, в разных сферах. Согласна с девчатами насчет ресторанов - это просто ужас, я всегда выхожу оттуда голодная, а тарелка полная остается. Невозможно поесть, т.к. они постоянно переговариваются (типа, неудобно же молчать за столом). Уф, это такой большой минус в работе.
dakotha
#61
eto, кoнeчнo, tруднo. Я bы пoсoвetoвaлa tрeнирoвatься синхрoннo пeрeвoдиtь фильны, рaдиo.
чувак
#62
съездите в отпуск в Германию, совместите приятное с полезным.
Фря
#63
минуточку. на переговорах перевод не синхронный, а последовательный, это две большие разницы. при последовательном переводе есть возможность остановить говорящего, попросить говорить медленней или объяснить то, что Вам непонятно. это НОРМАЛЬНО.
Anonymous
#64
Синхронисты обычно работают в паре. 15-20 минут - и меняются. Потому что это чрезвычайно напряженная работа. Сильно сомневаюсь, что работодателю от вас нужен синхронный перевод, потому что это и оплачиваться должно... соответсвенно. Скорее, последовательный. О нем уже Фря сказала. Ну и, как заниматься дома самой - а берите любой текст и переводите. Одна дома, вслух. Или телепередачи - так же. Лично мне это помогло. Потому что язык у меня был на очень хорошем уровне, а вот переводить не могла - мозг отказывался переводить (он же и так все понимал:))). Вот таким образом тренировалась дома.
Anonymous
#65
Вот-вот, согласна с Фрей: нужен не только ин.яз, но и русский должен быть лаконичным и понятным.
Raspberry
#66
я работала переводчиком в компании около 5-ти лет. и согласна с Фря, на переговорах в основном перевод - последовательный.Когда начинала тоже самое пережила и все думала когда уволят. Не уволили,))) Было тяжело - во сне переводила))) но ничего справилась, натренировалась и через две недели чувствовала себя увереннее. Синхронно переводила человека с которым постоянно работала.И кстати к телефонным разговорам тоже привыкните, лучше делать конференц-связь,чтобы говорящие и переводчик друг друга слышали. ох сколько у меня их было))) Синхронный - на больших конференциях и переводчики-синхронисты часто меняются, работают в мкрофон,превод идет в наушники, всегда им завидовала
Raspberry
#67
хотела добавить еще с цифрами дружить - только их всегда записывать иначе может произойти большой конфуз!!!! эти цифры всегда сбивают с толку, бумага и карандаш всегда рядом. И еще чувствуете, что не допоняли, лучше всегда переспросить, чем неверно перевести и тем самым сильно накосячить. Конечно же реакция говорящего может быть непредсказуемая! Но в моей практике народ всегда относился с пониманием)))
Джулиана
#68
найдите в скайпе немцев и болтайте с ними. самое сложное (после синхронного перевода) - это разговор по телефону, потому что не видишь собеседника. когда дополнительно найдите курсы переводчиков устных. это профессия, ей надо учиться.
Автор
#69
Девочки, спасибо большое за советы. Из моей практики все так и происходит: приходится все время переспрашивать, а люди на тебя глаза вытаращивают, и, кажется, что презирать начинают =))) Джулиана, переключаться я тоже забываю =) Заказывала для немцев яблочный сок. Говорю апфель, пожалуйста. Официантка переспрашивает: апельсиновый? Я три раза ей повторила апфель, пока не сообразила, что она не понимает =)))
Raspberry
#70
ай, не надо было мне негатив выкладыать - это я к своему 25, просто тема уж очень мне родная, вспомнилось))) иногда скучаю по переводам)))
Anonymous
#71
Ja zhiwu w germanii i to4no snaju 4to wiu4it jazik w sowerschenstwe wosmozhno tolko esli ti kazhdij den slischisch i goworisch na etom jazike....gostignut xoroschego proisnoschenija na kursax ne wosmozhno...
Джулиана
#72
фря, в том-то и дело, что она была вся из себя крутая и себя ставила так, что она круто знает итальянский, а вы, типа, должны переводить для моего менеджера, который не понимает. так потом, когда я впала в ступор от ее наездов, она стала сама разговаривать на ломаном итальянском, да еще термины, которых не знала, показывать жестами ))
Raspberry
#73
27, в продолжение темы, у нас был один партнер, который сам говрил превосходно на инглише,так как сам по образованию переводчик или военный переводчик, но всегда просил меня переводить. Так вот он специально такие предложения выстраивал и такие словечки выбирал чтобы я попыхтела))) жесть просто,но не ехидничал, спасибо ему
Фря
#74
А. ну таких я тоже насмотрелась. вообще это отдельная категория, типа у меня есть деньги, я их плачу и могу требовать всего, что захочу. у меня было один раз такое, я отработала сложнейшие переговоры и мастер-класс, около 10 часов в день. и после этого заказчица, молодая девчонка, буквально в лицо швырнула мне мои деньги. иностранец был просто в шоке от такого поведения. хотелось развернуться и уйти и поплакать где-нибудь. но пришлось держать улыбку, чтобы не расстраивать иностранца, милейшего человека.
Джулиана
#75
фря, вы верно подметили, моя тетка тоже работала с вип-клиентами. наверное, у бандитов набралась таких манер )))
Фря
#76
Так что, Джулиана, не расстраивайтесь и не принимайте близко к сердцу выгибы таких вот халд. Работа у нас такая =)
Джулиана
#77
фря, знаете, я среди русских, которые на высоких позициях, тоже встречала интеллигентнейших и образованнейших людей, с которыми очень приятно иметь дело. но таких действительно мало. а в европе общий уроввень культуры намного выше. даже простые работяги себя очень вежливо ведут.
Джулиана
#78
39, ужас какой. представляю, вы же говорите ровно в 2 раза больше, чем они. что же они вам воды-то не принесли?? у меня знакомая переводчица жаловалась, что не любит в ресторанах переводить. потому что они пока слушают ответ едят, а она вечно перед полной тарелкой сидит, а есть не может, потому что говорит. танталловы муки ))
Джулиана
#79
фря, мы с вами синхронно ресторан вспомнили ))))
Джулиана
#80
то есть хорошо знать язык не = быть хорошим переводчиком.
Фря
#81
Джулиана =)
Raspberry
#82
ааааааааа рестораны, как вам такое: надо было перевести фразу: пьяную женщину легче довести до оргазма чем до дома? или еще:а можно с вашим переводчиком потанцевать! Ваще ненавидела когда мужики начинали всякие комплименты выговаривать и внимание обращать, хотя конечно комплименты всегда приятно!
Raspberry
#83
49Ю тоже согласна, лучше предупреждать, что не переводчик, а только так сказать добровольно ассистирую. По поводу новых тем, приходилось заранее готовится, встреча у поставщиков химпродукции, открываю их брошюры, смотрю продукцию и словарь листаю, только так, чтобы глазами не хлопать)))
Джулиана
#84
предупреждать не могла, потому что я типа представитель фирмы, меня сами же итальянцы наругали бы, чтобы я их не позорила. они же все крутые, с переводчиками ездят ))) хотя на самом деле они меня "одалживали", чтобы по 100 евро не платить профессионалу.
Raspberry
#85
54 курсах=вузах, сорри
Джулиана
#86
спасибо за совет ))) вообще, меня редко берут переводить, только когда реально много нужно переводчиков. жаль, раньше не сообразила почитать..
Raspberry
#87
61, они очень эмоциональные)))
Джулиана
#88
почему странные? они экономные )))
Raspberry
#89
Джулиана, чтобы работать в языковой сфере теми же переводами реально зарабатывать, необходимо владеть несколькими языками, и осозновать, что ты тень со счетчиком, и никто водички не принесет, шучу. Конечно же думайте о будущем и удачи, я с переводами завязала и сейча работаю в другой сфере, хотя иногда скучаю по переводам
Джулиана
#90
ну, там кадровик, как обычно водится у кабровиков, отличилась (это я про вакансию, на которого зовут автора). не знает разницы между последовательным и синхронным переводом. "ищу то, не знаю что" )))))
Miao
#91
От помощника руководителя требовать синхронный перевод?? Скорее всего просто так сказали. Давно замечаю, что люди, которые сами не говорят на языках, плохо разбираются в этих терминах. Я переводчиком работаю и не раз замечала, как присутствующие при разговоре не-говорящие сотрудники потом могут с восторгом другим рассказывать, дескать, она язык знает в совершенстве! Синхронно прям переводит! :-) Хотя никто не может знать в совершенстве даже родной язык, а целый день синхронно переводить, так и в психушку можно загреметь. Хотя бывает, в посредовательном переводе сбиваюсь на синхрон, но в основном, чтобы не забыть, что сказали. И потому что через какое-то время включается мозг и переводишь не думая, в каком-то измененном сознании, причем даже качественнее, чем, когда думаешь.
Фря
#92
2 Алла Борисовна - истинная правда! Работа замечательная! Но чтобы получить уверенность в себе ой сколько нервов придется потратить. Это я сейчас с первого момента, как клиента вижу, даю ему понять, кто я и зачем здесь есть, а по первости - тряслась как лист кленовый =). Всем коллегам, будущим и настоящим, удачи!!! Автор - никого не бойтесь, все у Вас получится!
Anonymous
#93
Алла Борисовна, к вопросу о интонации согласна в когда беседа позитивная и все улыбаются, конечно же переводчик не будет стоять с миной на лице)))А вот если говорящие говорят на повышенных тонах или при разборке переходят на ор, к сожалению, и такое бывает, что же делать переводчику тоже передавать негативные эмоции или все -таки нейтрально и дипломатично "шептать", вы как поступали в таких ситуациях?
Anonymous
#94
Фря, 23, смешно про первый опыт:)) Кстати, начальники и правда тоже люди, как ни странно:)) Мне всегда делали поблажки. Причем работать приходилось и с очень крупными и известными персонами, так вот такое ощущение, что чем выше и значительнее человек, тем он снисходительнее к ошибкам относится. 35, надо было ей одну купюрку помельче бросить в морду, "на чай". Я просто с таким отношением никогда не буду мириться. 48, кранты, а у переводчика спрашивать необязательно? Девочки, что за уроды вам попадались? Пусть это прозвучит манерно, но я вшоке:)
Автор
#95
88, Синхронистка, Вы где прочитали, что у меня с грамматикой проблемы? Я вообще-то письменным переводчиком работаю уже два года. Если бы у меня были проблемы с грамматикой, наврядли бы я им работала. Закончила я РУДН, там к основному диплому по желанию можно получить диплом переводчика, потому что ВУЗ считается международным. У меня диплом переводчика с немецкого технических текстов. Первый год обучения в ВУЗе у нас была максимальная нагрузка, учили только немецкий, остальные дисциплины поддерживались на школьном уровне. Все последующие годы немецкий был, но в меньшем объеме. И язык у меня не "плохой", я хорошо знаю грамматику и говорю с немцами, но только если они не проглатывают буквы и говорят небыстро. А кто на переговорах будет за этим следить? Мало практики. Вот я и обратилась с вопросом на форум, как повысить уровень именно для такой работы. А про синхронный перевод меня с толку сбила кадровичка, я знаю разницу между синхроном и последовательным переводом. Ну раз предлагают такую работу, значит я на нее гожусь.
Автор
#96
Синхронистка, под грамотной речью я имела ввиду то, что за секунды соображать, в какой падеж поставить артикль трудно - просто недочеты в языке. В отношении грамматики предложение я выстраиваю грамотно. Одно дело писать, когда есть время 1000 раз все перепроверить, другое дело - говорить. Грамматика и грамотность - тоже не одно и то же. А не понимаю я, потому что не привыкла к обычной устной немецкой речи. У нас тоже некоторые вмето того, чтобы сказать "Павел Александрович" говорят "Пал Саныч". Чувствуете разницу?
Внимание
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
Sinhronka
#97
Toлйкo , кoгдa я, нoсиteлй русскoгo языкa гoвoрю Пaл Сaныч, и инoсtрaннeц, кotoрый дeлaрt oшиbки , bудet рaзницa, чувсtвуete. A вobbшe, чto вы дуmaэte, идиte, oпыt to нужнo гдe-to приobрetatй.
Автор
#98
Sinhronka, Raspberry, спасибо большое! Как мама говорит, глаза страшатся - руки делают :) Буду пробовать.
Форум: Психология
Всего: 91 372 темы
Новые темы за сутки: 16 тем
Популярные темы за сутки: 4 темы